КомпьюАрт

10 - 2013

Вояж к потомкам Гуттенберга

Андрей Крылов
krylov@compress.ru

В нашей стране чтят заслуги первопечатника Ивана Федорова, а в Германии — Иоганна Гутенберга, напечатавшего первую книгу в Европе. В соседнем с Франкфуртом городе Майнце находится музей, посвященный известному во всем мире европейцу. На одном из сотен стендов 65-й выставки-ярмарки во Франкфурте этот музей был представлен печатными станками, ящиками набора, а кроме того, посетителям предоставлялась возможность выполнить цветной рисунок средневековыми методами…

Портрет первопечатника на стенде музея города Майнца

Франкфуртская книжная ярмарка была основана в 1949 году Союзом немецких книготорговцев. С тех пор она проводится ежегодно в октябре и является крупнейшим книжным форумом мира. В ярмарке приняли участие 7,3 тыс. экспонентов из более чем 100 стран мира. В рамках ярмарки состоялось около 3,6 тыс. мероприятий при участии 1,5 тыс. авторов. Центральная тема обсуждений — будущее книги в эпоху цифровых технологий.

Выставка работала с 9 по 13 октября. Первые три дня ярмарка традиционно была открыта лишь для специалистов и журналистов, после чего ее смогли посетить все желающие. Организаторы рассчитывали по меньшей мере на 300 тыс. гостей. Педантично подсчитав общее количество посетителей (ведь билеты и бейджи считывались ридерами), хозяева озвучили в пресс­службе ярмарки после ее закрытия цифру в 275 342. Это меньше чем в прошлом году почти на 2%. Снижение числа гостей компенсировали журналисты: пресс­служба выставки объявила о превышении на 17% количества иностранных корреспондентов по сравнению с 2012 годом. Пик посещаемости пришелся, как и следовало ожидать, на уикенд.

Открытие выставки предварила пресс­конференция, организованная 8 октября. «Мы стоим на пороге своего рода нового Ренессанса», — постарался вселить оптимизм в журналистов и гостей выставки директор Франкфуртской ярмарки Юрген Боос (Juergen Boos) во время своего выступления.

«Стагнация книжной отрасли уже вряд ли остановится, а будущее небольших книжных магазинов и вовсе не представляется радужным, но все­таки организаторы 65­й Франкфуртской книжной выставки полны надежд: ведь мы не перестаем читать и покупать книги, мы просто делаем это по­другому», — заявил он. Говоря о возрождении, Юрген Боос подразумевал не только саму книжную отрасль, но и будущее литературы в целом. «В будущем литература и чтение будет иметь не меньшее, а даже большее значение, чем в прошлом», — уверен он. В отличие от издателей, для читателей и авторов возможностей и выбора становится все больше.

Что же касается профессиональной части отрасли, то дискуссия о переходе на цифровую платформу и «отмирание» печатных книг все еще была в центре внимания, но без излишних эмоций. «Уже несколько лет бумажной литературе пророчат смерть от “рук” компьютерных технологий, и многочисленные стартапы в этой области также заявлены в числе основных тем. Возможности Интернета, мобильных приложений и социальных сетей позволяют авторам напрямую контактировать с читателем. Это, по мнению тех же авторов, весьма продуктивно и приятно. Но если для писателя и читателя исчезновение посредников не так страшно, то для маленьких и средних издательств и книжных магазинов — это угроза, о которой в европейском книжном бизнесе серьезно беспокоятся».

Директор Франкфуртской выставки-ярмарки Юрген Боос (Juergen Boos)

Директор Франкфуртской выставки-ярмарки Юрген Боос (Juergen Boos)

Директор Франкфуртской ярмарки Юрген Боос назвал этот бум в электронном книгоиздательстве «новой эпохой грюндерства», приравнивая успехи области к экономическому подъему Европы в середине XIX века.

В рамках выставки организованы презентации, дискуссии, воркшопы и творческие лаборатории, где и будет проходить обмен мнениями относительно того, как самостоятельно издать книгу и как продать ее читателю. Среди участников не только авторы и мелкие издательства, но и такие «монстры», как Amazon в лице своей дочерней компании CreateSpace. Кроме того, большую часть организации мероприятий взял на себя немецкий ресурс epubli.de, специализирующийся на этом сегменте рынка.

Вместе с Юргеном Боосом в пресс­конференции участвовали глава Союза немецких книготорговцев Готфрид Хоннефельдер (Gottfried Honnefelder), пресс­секретарь книжной ярмарки Катя Бёне (Katja Boehne) и исполнительный директор издательства Wiley Стивен Смит (Stephen M. Smith), которому выпала честь представить почетного гостя этого года — Бразилию.

Бразильский павильон в этом году было доверено выстроить архитекторам Даниэле Томас (Daniela Thomas) и Фелипе Тассара (Felipe Tassara), которые, по их собственным словам, постарались перенести во Франкфурт частичку футбольной страны. Она представлена во Франкфурте 90 авторами.

Тем временем в Бразилии демонстрации учителей, протестующих против низкого уровня заработной платы, грозят перерасти в беспорядки, о чем не преминули заметить на пресс­конференции. Не обошла немецкая пресса вниманием и Паоло Коэльо, отказавшегося от посещения выставки в знак протеста против состава официальной делегации, — по мнению писателя, в число делегатов не вошли более достойные люди.

Спустя несколько часов после пресс­конференции началась церемония открытия, которая продлилась чуть больше часа, поскольку полностью отсутствовали концертные номера. Были лишь выступления представителей принимающей стороны и бразильских официальных лиц. В огромном заполненном гостями зале выставку открыли министр иностранных дел Германии Гидо Вестервелле и вице­президент Бразилии Мишел Темер. Почетным гостем ярмарки в следующем году станет Финляндия.

Объявление лауреата Нобелевской премии по литературе традиционно совпало с Франкфуртской книжной ярмаркой. В этом году Нобелевским лауреатом стала канадская писательница Элис Мунро. Найти ее книгу на ярмарке было трудно, но утром следующего дня посетителей ярмарки уже встречали свежие номера выставочной газеты (Zeitung zur Buchmesse) с портретом писательницы, выполненном в духе Энди Уорхола, и соответствующим заголовком — «Пурпурная Мунро» (Purple Munro). Элис Мунро — 13­я женщина­лауреат в истории Нобелевской премии по литературе. За любовь к лаконичности американские коллеги по литературному цеху называют ее «наш Чехов». Отличительной особенностью ее рассказов является момент откровения героя, после которого он прозревает и начинает видеть жизнь в другом свете. Писательница много пишет о нелегкой судьбе женщины среднего возраста и о пожилых людях.

На стенде одного из крупнейших немецких издательств S. Fischer Verlag, которое издает произведения Мунро, в этот день было многолюдно. «Мы не планировали представлять все произведения Элис Мунро, поэтому, когда вчера стало известно о результатах награждения Нобелевской премией по литературе, нам пришлось довезти некоторые книги», — заявил представитель издательства.

Наряду с Элис Мунро среди вероятных кандидатов на получение премии называли японского романиста Харуки Мураками, публицистку из Пакистана Малалу Юсуфзай и белорусскую писательницу Светлану Алексиевич.

Две другие престижные книжные премии, являющиеся важной частью Франкфуртской ярмарки, — Немецкая книжная премия (Deutsche Buchpreis) и Премия мира Союза немецких книготорговцев (Friedenspreis des Deutschen Buchhandels)  — тоже достались женщинам. Первую получила немецкая писательница венгерского происхождения Терезия Мора (Terezia Mora) за роман «Das Ungeheuer» («Чудовище»). Вторую — белорусская писательница Светлана Алексиевич за гражданское мужество. Ее мы с гордостью можем именовать своей соотечественницей, ведь пишет она на русском языке о нашем общем советском прошлом, за что в европейской прессе ее окрестили «археологом коммунистической эпохи».

Премию мира Союза немецких книготорговцев, которая была учреждена в 1949 году, вручают деятелям литературы, науки и искусства за вклад в развитие мира и взаимопонимания между народами. Лауреатами этой премии в разное время были такие писатели, как Герман Гессе (Германия), Марио Варгас Льоса (Перу), Орхан Памук (Турция) и др.

Торжественная церемония, посвященная присвоению ей звания лауреата, прошла во франкфуртском соборе Святого Павла. Светлана Алексиевич в своей речи говорила о свободе, иллюстрируя это понятие историями своих героев о сталинских лагерях и преступлениях молодых эсэсовцев в Белоруссии, Чернобыльской трагедии и войне в Афганистане, цитатами из Чехова, Шаламова и Достоевского, напоминая, что для большинства людей выбор между свободой и благополучием чаще всего очевиден и делается в пользу второго.

Россия в этом году представила во Франкфурте программу под названием Read Russia, включающую экспозицию книг более чем 60 издательств из Москвы, Санкт­Петербурга и других регионов России. Российский писательский «десант» составили Альберт Лиханов, Александр Кабаков, Алексей Варламов, Евгений Водолазкин, Майя Кучерская, Виктор Ерофеев, Максим Амелин, Марина Степнова, Игорь Михайлов, Марина Ахмедова.

Российский стенд на 65­й Франкфуртской книжной ярмарке открыл заместитель главы Роспечати Владимир Григорьев.

Среди мероприятий первого дня работы российского стенда на Франкфуртской книжной ярмарке — презентация нового немецкого перевода романа Ивана Гончарова «Обломов», выполненного Верой Бишицки. Кроме того, в рамках выставки представители Института перевода намерены обсудить с потенциальными немецкими издателями программу «Русская библиотека» в 100 томах на немецком языке. На открытии стенда также прошла презентация премии Read Russia для переводчиков русской литературы на иностранные языки, учрежденной в 2011 году Институтом перевода под эгидой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и при поддержке Ельцин Центра. Премия включает четыре номинации: «Русская литература XIX века», «Русская литература ХХ века (произведения до 1990 года)», «Современная русская литература» и «Поэзия».

Начальник отдела книжных выставок

Начальник отдела книжных выставок
и пропаганды чтения Роспечати Александр Воропаев рассказал журналу «КомпьюАрт» о российском стенде

Александр Воропаев: Российский стенд уже традиционно (начиная с 2002 года) присутствует на книжной ярмарке во Франкфурте. В 2003 году мы устроили презентацию России. Эта была пиковая презентация, когда мы продвигали нашу страну на международных выставках за рубежом. Организатором мероприятия было Министерство по делам печати. Тогда мы представили более ста наших писателей. С тех пор прошло много времени, тем не менее, нашу презентацию помнят до сих пор. В тот год Россия была главным почетным гостем.

Масштабы мы не уменьшаем — наш сегодняшний стенд занимает 200 м2. Как всегда, мы предлагаем широкую палитру современной, классической и детской литературы — каждый жанр представлен на специальном стенде. Роспечать — организатор и инициатор этих книжных ярмарок.

Стенд издательства «Наука» скромный,

Стенд издательства «Наука» скромный,
но для небольших российских издательств присутствие на выставке мирового масштаба почетно

Мы занимаемся продвижением русской литературы на зарубежный книжный рынок. Участие в ярмарках — это часть нашего большого проекта, включающего издание русской библиотеки, которую мы начали переводить на иностранные языки. В разных странах планируется выпустить от 50 до 100 томов. Федеральное агентство обеспечивает финансовую поддержку этого глобального проекта.

У нас создана большая институция, которая называется Институт перевода, под крышей которой собрались Институт русского языка им. В.В. Виноградова, Литературный институт.

Отбор книг на стенд Read Russia производится из числа победителей национальных книжных конкурсов, мы также приглашаем современных писателей, в этом году впервые привезли книги региональных издательств. Мы делаем так, чтобы здесь оказалась лучшая выборка российских книг.

Проект «Читай Россию» впервые обозначен в 2011 году, когда Россия через Лондонскую ярмарку в первый раз вышла на английский рынок. Потом он дважды повторился в Нью­Йорке: один раз в качестве рядового участника, а второй — в 2012 году — как центральный участник. Теперь это название стало нарицательным именем проекта. «Читай Россию» — узнаваемый сегодня бренд, известный нашим коллегам по обе стороны океана.

Read Russia можно интерпретировать как «Слушай Россию», «Смотри Россию». «Читай Россию» — это кирпичик в продвижении культурного потенциала нашей страны, нашего наследия и современной литературы.

В этом году наша программа обширна, мероприятия идут в режиме non­stop. Писателям мы стараемся предоставить новые возможности.

Российские издательства вправе участвовать в выставке самостоятельно. Например, издательству «Наука» более интересно находиться среди научных издательств — для подобной литературы отведен целый павильон.

Другие известные издательства тоже приезжают во Франкфурт, но с другими целями. Многие издательства, например, интересует покупка прав, а для этого достаточно купить обычные входные билеты на посещение — арендовать стенд для этого не нужно.

КомпьюАрт: Как происходит отбор издательств и авторов для участия в выставке? Кто этим занимается в Роспечати? Какие мероприятия в ближайшее время вы планируете в Москве?

А.В.: Во­первых, когда издательства едут сами, их никто не отбирает. Для своего стенда мы ведем отбор, следуя определенным темам. Вот несколько актуальных тем: «Современная российская фантастика», «Современная российская детская литература», «Как выйти российским издательствам на западный рынок?» или «Как сделать так, чтобы русскую литературу больше переводили?» Этим занимается мой отдел «Книжных выставок и пропаганды чтения». Курирует работу заместитель руководителя Роспечати В.В. Григорьев. Но основная наша цель — это чтобы за рубежом переводили и читали не только русскую классику, но и современных российских писателей. Все­таки нашу классику, золотой фонд, за рубежом знают и переводят. Например, сейчас мы продвигаем творчество писателя Дмитрия Глуховского, несколько новых произведений которого, на наш взгляд, будут интересны иностранному читателю. Сегодня в программе нашего стенда встреча с этим автором.

В декабре в Москве будет проходить книжная ярмарка Non Fiction. В этом году мы готовим определенный пакет мероприятий, основные темы которых — это электронная книга, электронная библиотека, переводы, существование издательского бизнеса в новых электронных условиях, авторское право и пиратство.

Картинки с выставки

Церемонии открытия предшествовала пресс-конференция организаторов и участников выставки (слева направо): генеральный директор книгоиздательской компании Wiley Стивен М. Смит, президент Германской ассоциации книготорговцев и издателей Готфрид Хоннефельдер, директор Франкфуртской книжной ярмарки Юрген Боос

После объявления имени лауреата Нобелевской премии по литературе на ярмарке наблюдался откровенный дефицит книг Элис Мунро. Издатели просто не успели завезти достаточное количество экземпляров и в первый день оправдывались обещаниями выпустить новую книгу Мунро в 2014 году.

На следующее утро газета, освещавшая работу ярмарки, вышла с портретом писательницы Элис Мунро, выполненном в стиле Энди Уорхола

На следующее утро газета, освещавшая работу ярмарки, вышла с портретом писательницы Элис Мунро, выполненном в стиле Энди Уорхола

На следующее утро газета, освещавшая работу ярмарки, вышла с портретом писательницы Элис Мунро, выполненном в стиле Энди Уорхола

«Необычность» — вот главное слово, которым можно охарактеризовать многие экспонаты, представленные на стендах. На фото «длинные» вертикальный и горизонтальный форматы альбома и календаря

«Необычность» — вот главное слово, которым можно охарактеризовать многие экспонаты, представленные на стендах. На фото «длинные» вертикальный и горизонтальный форматы альбома и календаря

В одном из особо охраняемых павильонов были представлены зарубежные и российские антикварные книги

В одном из особо охраняемых павильонов были представлены зарубежные и российские антикварные книги

Посетители выставки не обошли вниманием награждение белорусской писательницы Светланы Алексиевич Премией мира Союзом немецких книготорговцев

Посетители выставки не обошли вниманием награждение белорусской писательницы Светланы Алексиевич Премией мира Союзом немецких книготорговцев

Два предыдущих года роста бумажных книг не наблюдалось, но в 2013 году покупатели стали более активны — продажа бумажных книг увеличилась на 0,8% (это данные по Германии).
Ненамного, но цифра эта показательна, ведь увеличение спроса отмечено впервые за Big 3, как принято называть последнее трехлетие, когда популярность электронных книг заставила нас пересмотреть привычные стандарты. Новые технологии чтения, новшества в издательском деле, компании Apple и Amason.com теперь живо участвуют в книжном бизнесе, но при этом электронные книги сегодня составляют лишь 21% от общего числа продаж.

Календарь с известным бразильским писательским «именем-брендом». Изначально в качестве одного из представителей страны-партнера в Германию был приглашен 66-летний писатель Паоло Коэльо, однако в последний момент он отказался от участия в ярмарке, мотивируя свое решение тем, что о большинстве авторов, вошедших в официальную делегацию его страны, он не имеет никакого представленияКалендарь с известным бразильским писательским «именем-брендом». Изначально в качестве одного из представителей страны-партнера в Германию был приглашен 66-летний писатель Паоло Коэльо, однако в последний момент он отказался от участия в ярмарке, мотивируя свое решение тем, что о большинстве авторов, вошедших в официальную делегацию его страны, он не имеет никакого представления

Календарь с известным бразильским писательским «именем-брендом». Изначально в качестве одного из представителей страны-партнера в Германию был приглашен 66-летний писатель Паоло Коэльо, однако в последний момент он отказался от участия в ярмарке, мотивируя свое решение тем, что о большинстве авторов, вошедших в официальную делегацию его страны, он не имеет никакого представления

Почетным гостем 65-й выставки-ярмарки стала Бразилия

Книжная продукция Бразилии была представлена на площади 2500 м2. Здесь через выборки соответствующих моментов пластики и изобразительного искусства, дизайна и архитектуры, интеллектуальной мысли было показано все социально-культурное разнообразие страны.

Если сравнивать оформление  книг, выпущенных в Бразилии, с книжным оформлением в других странах, то можно заметить, что существует некий средний уровень, который могут поддерживать дизайнеры и современное (даже не очень новое) полиграфическое оборудование

Если сравнивать оформление книг, выпущенных в Бразилии, с книжным оформлением в других странах, то можно заметить, что существует некий средний уровень, который могут поддерживать дизайнеры и современное (даже не очень новое) полиграфическое оборудование

Общий вид бразильского павильона

Общий вид бразильского павильона

Просторный бразильский павильон был разбит на несколько зон, их разделяли стенды и столы с книгами

Просторный бразильский павильон был разбит на несколько зон, их разделяли стенды и столы с книгами

Наибольшим вниманием публики пользовалась развлекательная часть павильона. Можно было изучать книги, лежа на подушках, или переместиться в один из гамаков рядом, чтобы послушать бразильскую музыку. Наибольшей популярностью пользовался интерактивный «исторический» аттракцион на «педальной» тяге. Посетители надевали наушники, садились на велосипеды и смотрели на экранах телевизоров, расставленных по кругу, краткую версию истории Бразилии. Правда, для того чтобы «сгенерировать» показ, нужно было активно крутить педали велосипеда

Наибольшим вниманием публики пользовалась развлекательная часть павильона. Можно было изучать книги, лежа на подушках, или переместиться в один из гамаков рядом, чтобы послушать бразильскую музыку. Наибольшей популярностью пользовался интерактивный «исторический» аттракцион на «педальной» тяге. Посетители надевали наушники, садились на велосипеды и смотрели на экранах телевизоров, расставленных по кругу, краткую версию истории Бразилии. Правда, для того чтобы «сгенерировать» показ, нужно было активно крутить педали велосипеда

Наибольшим вниманием публики пользовалась развлекательная часть павильона. Можно было изучать книги, лежа на подушках, или переместиться в один из гамаков рядом, чтобы послушать бразильскую музыку. Наибольшей популярностью пользовался интерактивный «исторический» аттракцион на «педальной» тяге. Посетители надевали наушники, садились на велосипеды и смотрели на экранах телевизоров, расставленных по кругу, краткую версию истории Бразилии. Правда, для того чтобы «сгенерировать» показ, нужно было активно крутить педали велосипеда


То что Бразилия — почетный гость ярмарки, жители города смогли «почувствовать» задолго до открытия. Еще в начале сентября весь Франкфурт, благодаря бразильским художникам, превратился в большое граффити-полотно в рамках выставки под открытым небом. Всего намечено больше пятисот «бразильских» мероприятий: концерты, кинопоказы, кулинарные мастер-классы, уроки капоэйры и многое другое.

Россия на выставке

На стенде площадью 200 м2 была сформирована экспозиция примерно из тысячи книг от более чем 60 издательств Москвы, Санкт-Петербурга и других регионов России. В основном были представлены современная российская литература, книги по истории и культуре России, современная детская литература.
На стенде была предусмотрена «авторская площадка», где в режиме non-stop проходили презентации новых книг, в том числе выпущенных на иностранных языках при поддержке Института перевода, встречи с авторами и переводчиками, «круглые столы» по актуальным вопросам современного российского книгоиздания.

На российском стенде выступает поэт, переводчик, литературный деятель и главный редактор издательства «ОГИ» Максим Амелин

На российском стенде выступает поэт, переводчик, литературный деятель и главный редактор издательства «ОГИ» Максим Амелин

Писатель Александр Кабаков представляет свою новую книгу «Старик и Ангел»

Писатель Александр Кабаков представляет свою новую книгу «Старик и Ангел»

Российский филолог, литературный критик, журналист и переводчик Дмитрий Бак

Российский филолог, литературный критик, журналист и переводчик Дмитрий Бак

Семинар на актуальную тему «Как получить финансовую поддержку? Грантовая программа Института перевода»

Семинар на актуальную тему «Как получить финансовую поддержку? Грантовая программа Института перевода»

Заместитель руководителя Департамента средств массовой информации и рекламы города Москвы Юлия Казакова

Заместитель руководителя Департамента средств массовой информации и рекламы города Москвы Юлия Казакова

На стенде «Москва книжная» были показаны издательские программы Департамента правительства Москвы

На стенде «Москва книжная» были показаны издательские программы Департамента правительства Москвы

Писатель Дмитрий Глуховский не только представил научно-фантастический роман «Будущее», но и рассказал, как следует жить писателю в цифровое время.
В июне этого года в Интернете началась публикация отрывков из романа. С 24 июня 2013 года «Будущее» выходит не отрывками, а полноценными главами, дополненными иллюстрациями Сергея Крицкого и Антона Гречко и музыкой Николая Кривина. До выхода романа в свет были опубликованы десять глав из 30, однако Дмитрий Глуховский сообщил, что пользователи «ВКонтакте» в конечном счете смогут прочитать роман целиком. Гонорары от издания романа писатель планирует потратить на качественный перевод произведения на английский язык.

Произведения Альберта Лиханова переведены на 37 языков мира, за рубежом вышли 107 книг.
КомпьюАрт: Ваши впечатления от первого дня работы выставки. С какими задачами вы приехали на выставку?
Альберт Лиханов: Оглянитесь, и вы увидите, что главный российский павильон размещен где-то между Саудовской Аравией, Эмиратами и Турцией. Наверное, это некий знак — нас отодвигают на обочину. А одной из задач приезда сюда является представление моего нового романа «Непрощённая», выпущенного издательством «Детство. Отрочество. Юность» (тираж 2 тыс. экз.).
Книга совсем взрослая, но про детей. Время действия — Вторая мировая война. Это не просто история одной из девочек, а скорее притча.
Если говорить о замысле романа, то он возник так. Еще 25 лет назад я узнал и поддержал на высоком уровне льготы для такой группы наших людей, как «бывшие малолетние узники фашистских концлагерей и гетто», которых раньше не признавали. Судьбы часто печальные, поскольку они имели анкетные ограничения. В 1988 году был создан Детский фонд и одновременно было буквально пробито два постановления в их пользу. А это льготы и прибавки к пенсии. Потом этих людей признала и Германия, а это уже компенсации. Когда запахло большими деньгами, мы разошлись.

Большое внимание уделяется литературе для детей и юношества. В программе российского стенда была открыта выставка детских книжных иллюстраций, а также проведена встреча с детским издательством «Самокат»

Книги на разные темы были представлены на полках российского павильона. Одни были интересно оформлены, другие же демонстрировали отсутствие вкуса. К примеру, в переплете книги о Фредди Меркьюри — ненужная сиреневая фольга, а черно-белый текст на офсетной бумаге, правда, с цветной вставкой еще раз показали нехватку кадров художников-оформителей и скаредность российских издательств  Книги на разные темы были представлены на полках российского павильона. Одни были интересно оформлены, другие же демонстрировали отсутствие вкуса. К примеру, в переплете книги о Фредди Меркьюри — ненужная сиреневая фольга, а черно-белый текст на офсетной бумаге, правда, с цветной вставкой еще раз показали нехватку кадров художников-оформителей и скаредность российских издательств

Книги на разные темы были представлены на полках российского павильона. Одни были интересно оформлены, другие же демонстрировали отсутствие вкуса. К примеру, в переплете книги о Фредди Меркьюри — ненужная сиреневая фольга, а черно-белый текст на офсетной бумаге, правда, с цветной вставкой еще раз показали нехватку кадров художников-оформителей и скаредность российских издательств

Раздаточные материалы российского стенда — буклеты на русском языке закончились в первый день работы выставки

Раздаточные материалы российского стенда — буклеты на русском языке закончились в первый день работы выставки

КомпьюАрт 10'2013

Выбор номера:

heidelberg

Популярные статьи

Удаление эффекта красных глаз в Adobe Photoshop

При недостаточном освещении в момент съемки очень часто приходится использовать вспышку. Если объектами съемки являются люди или животные, то в темноте их зрачки расширяются и отражают вспышку фотоаппарата. Появившееся отражение называется эффектом красных глаз

Мировая реклама: правила хорошего тона. Вокруг цвета

В первой статье цикла «Мировая реклама: правила хорошего тона» речь шла об основных принципах композиционного построения рекламного сообщения. На сей раз хотелось бы затронуть не менее важный вопрос: использование цвета в рекламном производстве

CorelDRAW: размещение текста вдоль кривой

В этой статье приведены примеры размещения фигурного текста вдоль разомкнутой и замкнутой траектории. Рассмотрены возможные настройки его положения относительно кривой, а также рассказано, как отделить текст от траектории

Нормативные требования к этикеткам

Этикетка — это преимущественно печатная продукция, содержащая текстовую или графическую информацию и выполненная в виде наклейки или бирки на любой продукт производства