Журнальный язык должен быть литературным!
Чтение статей в журнале «КомпьюАрт» (№ 6’2006), а также в других журналах, посвященных полиграфической технологии, побудило меня написать это письмо в редакцию.
Понятно, что постоянное общение между сотрудниками в процессе производства стимулирует выработку определенных сокращений общепризнанных слов и словосочетаний, и это в какойто степени упрощает общение. Так, общепризнанным стало словосочетание «плохая экология». Однако, экология — это наука, и плохой она быть не может. Как не может быть плохой математика или физика. И если употребление термина «плохая экология» на уровне бытового общения вполне допустимо, то в СМИ, на мой взгляд, — решительно нет.
Аналогичная ситуация возникает и с применением в СМИ термина «химия» в различных его сочетаниях. Например, на странице 44 (да и в других статьях тоже) цитируемого журнала читаем: «совместимы с обычной печатной химией». Речь здесь идет о совместимости фотополимерных пластин с химическими реактивами. Известно, что существует химия органическая, химия физическая и т.п., но печатной химии нет: химия — это наука.
Многие недопустимые с точки зрения общечеловеческих знаний, да и просто с позиций здравого смысла новые полиграфические термины появляются при их некорректном переводе с английского языка. В той же цитируемой статье встречаем термины «термальные системы», «термальные пластины» и т.п. со словом «термальный». Понятно, что этот термин рожден при переводе на русский язык английского thermal: 1)термический, тепловой, калорический, 2) горячий, термальный (об источнике). Надо же такому случиться, что из всего многообразия было выбрано самое неудачное значение слова — «термальный», которое в литературном языке применимо только по отношению к бьющим из земли горячим источникам. На мой взгляд, здесь применимы термины «термочувствительные пластины», «термочувствительные системы». В-крайнем случае — «термические», но не «термальные».
Нет возможности обсуждать подробно другие неудачные термины: «флексографская печать» (нужно — «флексографическая»), деление пластин на «водовымывные» и «сольвентные» (вода — это тоже сольвент, или растворитель), классификация форм на «резиновые» и «эластомерные» (резина — типичный эластомер, то есть полимер в высокоэластическом состоянии).
Учитывая, что обсуждаемая терминология решительно укореняется в полиграфии, нужно принимать меры: делать правки в журнальных статьях, беседовать с авторами, обсуждать на семинарах каждый новый термин и т.д.
От редакцииНесовершенство терминологии — одна из серьезных проблем современной полиграфии. Интенсивные изменения полиграфической технологии привели к дефициту терминов, корректно описывающих новые процессы. Отраслевые организации, которые в принципе должны организовать процесс разработки, систематизации и утверждения новых терминов, действуют крайне вяло, а качество некоторых недавно утвержденных перечней терминов не выдерживает критики (см. отраслевой стандарт «Технология и оборудование допечатных процессов в полиграфии. Термины и определения»). В этой ситуации говорить о корректности или некорректности многих терминов довольно сложно. Гораздо актуальнее вопрос об их понятности читательской аудитории и об однозначном их толковании большинством специалистов отрасли. Обращаясь к тексту заметки проф. Конюхова, хотелось бы заметить, что термины «термальный» (применительно к одной из разновидности цифровых формных процессов) и «флексографский» приняты дефакто и активно используются абсолютным большинством специалистов отрасли, и изменить эту ситуацию едва ли возможно. Что касается «плохой/хорошей экологии» и «печатной химии», то здесь нет никакой ошибки (можно, в частности, посмотреть в словарях), да и едва ли ктолибо из читателей истолковал их в контексте конкретной статьи неверно. Тем не менее редакция благодарит гна Конюхова за во многом справедливые замечания, и, конечно, мы будем стараться более тщательно следить за корректностью терминологии в публикуемых нами материалах. |