КомпьюАрт

10 - 2013

Инструменты продвижения русской литературы за границей

Наталия Янкова
Наталия Янкова,
председатель правления некоммерческого объединения Kunst im Dialog e.V. (Германия), консультант ряда немецких издательств по вопросам русской литературы и книгоиздательского рынка России, литературный агент

Как известно, задача литературы — духовное обогащение людей. Ее функция просветительская. Переводная литература выполняет еще более сложную функцию — взаимообогащение мировых культур. В свете новейшей истории России, где в течение короткого времени произошли радикальные изменения, это особенно важно. Роль русской литературы в мировом литературном процессе известна всем. Мы должны способствовать дальнейшему приобщению других народов к русской прозе и поэзии, продвижению русской литературы за границу.
В современных условиях рыночных отношений этот процесс не может быть ограничен прямыми контактами писателя или его агента с зарубежными издательствами. Необходимо пользоваться инструментами для активизации этого процесса.

К примеру, в настоящее время американская литература остается приоритетной на рынке переводной литературы в Европе. В большинстве своем американская литература мейнстримна, а значит занимает большую часть книжного рынка. Споры о соотношении серьезной и массовой литературы в книгоиздании не утихают. Но нельзя ориентироваться только на коммерческий интерес. Необходимо в каждом случае находить компромисс между коммерческой составляющей и качеством текста. И вообще, где критерии оценки литературы массовой и серьезной? Творения Пушкина — это массовая литература или серьезная? Эти и другие вопросы, имеющие отношение к процессу перевода, должны быть вынесены на обсуждение с участием зарубежных специалистов, занимающихся русской литературой, — переводчиков, издателей, литературных агентов, русистов. Важно поддерживать с ними постоянный контакт, для чего нужно организовывать различные формы совместных профессиональных мероприятий, таких как семинары­тренинги, конференции переводчиков и т.д. В последние несколько лет в Москве регулярно проводятся конгрессы переводчиков, семинары переводчиков, мастер­классы. Эту тенденцию нужно поддерживать и продолжать развивать.

Существуют объективные обстоятельства, влияющие на переводной процесс, такие, например, как новые вызовы XXI века. Ситуация на книжном рынке постоянно меняется. Политическая и экономическая обстановка нестабильна. Известно, что эта нестабильность влечет за собой финансовые кризисы, что деструктивно влияет на процесс книгоиздания.

В современном мире большинство людей обращается к книге реже, чем к компьютеру. Это примета общества потребления, которая характеризует, в основном, развитые страны. Очень точно эту модель обозначил и сформулировал профессор Юрий Лотман: «Чем выше уровень развития страны, тем ниже там уровень духовности». Можно провести параллели литературы с другими видами культуры, например с кино, где эти тенденции виднее. Нужно изыскивать новые возможности вернуть интерес к книге. Это глобальная проблема — удержать уже имеющихся и завоевать новых членов читательского сообщества.

Рабочее место литературного агента: литературный посредник ждет своего автора. На рабочем столе представлены результаты работы — изданные книги. Почти целый павильон на 65-й Франкфуртской книжной ярмарке был отдан для общения литературных агентов с писателями и издательствами

Рабочее место литературного агента: литературный посредник ждет своего автора. На рабочем столе представлены результаты работы — изданные книги. Почти целый павильон на 65-й Франкфуртской книжной ярмарке был отдан для общения литературных агентов с писателями и издательствами

В СССР и странах социалистического лагеря существовала так называемая идеологически выдержанная литература. Считается, что это издержки тогдашнего строя. Надо сказать, что качество текстов было весьма высоким. Особое место занимала литература для детей и юношества. Поколения, выросшие в то время, были воспитаны не только на классических произведениях русских и зарубежных авторов, но и на книгах «Как закалялась сталь», «Повесть о настоящем человеке», «Молодая гвардия» и других, что способствовало воспитанию в детях адекватного отношения к моральным ценностям.

В советское время перевод русскоязычной литературы на иностранные языки осуществлялся централизованно, на уровне государственных органов и, что очень важно, на государственные деньги. С приходом капитализма в Россию эти функции выполняют иные структуры и люди. В организационный процесс вовлечены издательства, литературные агенты, переводчики. Сейчас появилась возможность возрождения и дальнейшей активизации переводного процесса. Возникают и укрепляются контакты между книгоиздательскими и распространительскими институтами, между авторскими и переводческими сообществами на международном уровне. В последнее время в России переводческой деятельности оказывается поддержка не только общественными («Фонд Прохорова»), но и государственными структурами. Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям учредило Институт перевода и выделяет ему деньги на поддержку переводов. Большой вклад в этот проект вносит заместитель руководителя агентства В.В. Григорьев, который подошел к вопросу неформально — сам стал архитектором, создавшим Институт перевода, анализировал зарубежные структуры, выявляя то, что можно позаимствовать и совершенствовать с учетом особенностей российского книжного рынка.

Заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев отвечает за российское книгоиздание

Заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев отвечает за российское книгоиздание

Создание Института перевода позволило построить социальный механизм, объединяющий инициативы различных сообществ и ведомств, поддерживающих деятельность переводчиков, издателей, а также институты распространения книги.

«Фонд Ельцина» организовал премию «Читай Россию», вручаемую за лучший перевод русской литературы на иностранные языки.

Существует ли интерес к современной русской литературе за рубежом? Какую литературу предпочитают зарубежные читатели? Эти и другие вопросы волнуют российских переводчиков.

Литературные пристрастия в различных странах не одинаковы. Например, во Франции сейчас беллетристика непопулярна. Французы хотят читать путевые заметки.

А в Германии существует большое количество издательств, которые печатают переводы русских авторов. В ГДР большими тиражами публиковались переводы русской классики и книги советских писателей. Существовало несколько переводов одного и того же произведения, например, «Войны и мира», «Анны Карениной». Но и сейчас, буквально в наши дни, появляются новые переводы Л. Толстого, А. Чехова, Ф. Достоевского, М. Булгакова. Одна из причин — мутация языка.

И в других соцстранах были представлены советские писатели. Меня поразило, что в программу средней школы в Венгрии, где русский язык изучался как иностранный, входили «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» И. Ильфа и Е. Петрова.

Общаясь с немцами, наблюдаю и сейчас живой интерес к русской классической литературе. В немецких интерьерах, где присутствуют книжные полки (что есть не у всех), всегда есть переводы русских классиков и, что удивительно, книги о В.И. Ленине, а иногда и переводы его произведений. Вообще к Ленину, как к личности, у немецкой интеллигенции большой интерес. Меня поразило, когда я, находясь в гостях у немецкой пары архитекторов, увидела на книжной полке немецкий перевод И. Гончарова, но еще больше меня удивило, что хозяин дома попросил напомнить, как звали друга Обломова (Штольц). Или врач, у которого я была на приеме, завел со мной беседу о «Тихом Доне» и о давнем споре об авторстве романа, и стал анализировать поведение героев. Эти примеры говорят о том, что поддержание интереса к русской литературе чрезвычайно важно.

Лауреат премии «Русский Букер» 2012 за роман «Крестьянин и тинейджер» прозаик Андрей Дмитриев. Размер премии в этом году составил 1,5 млн руб. Писатель также является обладателем премии «Ясная Поляна» за 2012 год

Лауреат премии «Русский Букер» 2012 за роман «Крестьянин и тинейджер» прозаик Андрей Дмитриев. Размер премии в этом году составил 1,5 млн руб. Писатель также является обладателем премии «Ясная Поляна» за 2012 год

По каким критериям отбирают зарубежные издатели произведения русских авторов для перевода?

К сожалению, при выборе произведений российских авторов для публикации за границей принимается во внимание не только качество текста или ожидаемый интерес читателей, но и политическая направленность, и главное, не только произведения, но и самого автора, что уже является спорным. В связи с этим можно вспомнить относительно недавний «демарш» нашего известного писателя Михаила Шишкина, который публично, через печатные СМИ и телевидение, отказался от поездки на международную книжную выставку в составе российской делегации на деньги Федерального агенства по печати и массовым коммуникациям, обосновав это несогласием с российским режимом. Этим он значительно повысил свой рейтинг в издательском мире на Западе. При этом он не отказался от денег, полученных от этого режима в виде нескольких литературных премий («Большая книга» — два раза, «Русский Букер» и др.). Кстати, это заявление было сделано им во время его поездки в составе делегации РФ на деньги того же Агентства по печати. Или показательные гулянья по бульварному кольцу Бориса Акунина с белоленточниками и тенденциозные посты в блоге.

Действительно, многие издательства придерживаются генеральной линии, которая считается сейчас «правильной» на Западе. Тексты, критикующие «кровавый режим Путина» или содержащие гомосексуальные отношения героев, имеют преимущество перед нейтральными повествованиями. Эта избирательность горячо дискутируется на международных встречах участников переводного процесса. На конгрессе переводчиков в Москве разгорелся спор между несколькими зарубежными коллегами, одни из которых выступали против политизации автора, а другие, напротив, настаивали на том, что автор должен иметь гражданскую позицию (но ту, которая угодна Западу).

Сейчас в России существует большое количество различных литературных премий, которые служат навигатором для зарубежных издателей. Это прежде всего «Большая книга», включающая премии: «Русский Букер», «Национальный бестселлер». Менее значительные, но также отражающие состояние современной русской литературы, — «Ясная Поляна», «Премия Белкина» за лучшую повесть и др.

 Автор публикации Наталия Янкова (справа) во время работы круглого стола (2010 год) на книжной ярмарке в г.Лейпциге (Германия). Третий слева — писатель и телеведущий канала «Культура» Александр Архангельский

Автор публикации Наталия Янкова (справа) во время работы круглого стола (2010 год) на книжной ярмарке в г.Лейпциге (Германия). Третий слева — писатель и телеведущий канала «Культура» Александр Архангельский

Издательства реагируют мгновенно, чтобы опередить конкурентов. Этот интерес обусловлен тем, что книги авторов­лауреатов или вошедших в шорт­листы премий имеют коммерческое преимущество на рынке. Без сомнения, литературные премии — это мощный инструмент продвижения нашей литературы за границу. Но есть и другая сторона. Мы знаем, что не всегда попадание в шорт­листы и даже лауреатство гарантирует действительно качественный текст. Всем известны случаи недоумения и даже возмущения специалистов, включая самих членов жюри, по поводу решения по присуждению литературных премий. Так, например, несколько лет назад произошел скандал, когда председатель жюри премии «Русский Букер» уже ушедший Василий Аксенов был категорически против присуждения премии тогдашнему лауреату.

Очень жаль, что иногда безусловно талантливые авторы не попадают ни в какие листы, хотя достойны внимания и могли бы хорошо продаваться за границей. Это тоже важная тема для отечественного книгоиздания, которой необходимо заниматься.

Некоторые зарубежные издатели жалуются на нехватку информации о новинках русской литературы и о новых авторах. Целесообразно было бы информировать их — делать рассылки прямо в издательства и организации, объединяющие переводчиков, например Союз переводчиков, который есть в зарубежных странах.

Обложка книги Маргариты Хемлин «Дознаватель» (издательство «Астрель»). Книга представлена в последнем шорт-листе Букера, который объявлен организаторами 3 октября 2013 года

Обложка книги Маргариты Хемлин «Дознаватель» (издательство «Астрель»). Книга представлена в последнем шорт-листе Букера, который объявлен организаторами 3 октября 2013 года

Очень важно присутствие российских авторов на международных книжных ярмарках. Это, конечно, Франкфуртская и Лейпцигская в Германии, а также в Нью­Йорке, Лондоне, Париже и др. Туда приезжают агенты, издатели, переводчики в поисках контактов, возникают деловые связи, заключаются контракты. Там есть возможность представить авторов в интересно организованной программе, в которую обычно приглашаются зарубежные специалисты, влияющие на переводной процесс.

Определенную роль играют и «толстые» журналы: «Новый мир», «Знамя», «Октябрь» и др. Иностранные коллеги знают, что в Интернете представлен Журнальный зал, куда выкладываются публикации «толстяков». Это своеобразная трибуна для новых авторов, после которой возможно дальнейшее продвижение их произведений в издательства — как отечественные, так и зарубежные. Иногда тексты, напечатанные в «толстых» журналах, но еще не изданные отдельной книгой, попадают в финалисты премий. Так, например, первое произведение Маргариты Хемлин, теперь уже занявшей место в первом ряду лучших российских авторов, «Живая очередь» было опубликовано в журнале «Знамя», откуда еще в рукописи попало в шорт­лист «Большой книги».

И конечно, встречи с публикой, иностранными читателями, не только в рамках международных выставок, но и вне их, очень важны для расширения литературной карты. При поддержке Управления культуры Ганновера мы организовали несколько мероприятий в Литературном салоне Ганноверского университета. Это известная профессионалам площадка. Упомяну одно из выступлений наших авторов — Ольги Славниковой, Андрея Геласимова и Петра Алешковского. Публики было больше, чем посадочных мест, люди сидели на лестнице. В отличие от традиционных выступлений русских писателей, куда приходят только русскоязычные мигранты, здесь собрались преимущественно немцы. Успех, обусловленный четкой организацией и выбором участников, показал, что такие встречи могут активно служить нашему общему делу продвижения русской литературы за границы России.

Резюмируя, кратко назову инструменты воздействия на активизацию переводного процесса и продвижение русской литературы в другие страны: гранты на перевод, которые выделяют Институт перевода и частные фонды, например «Фонд Михаила Прохорова», литературные премии как навигатор для издательств, публикации «толстых» журналов, постоянное участие в международных книжных выставках, выступления и встречи с читателями. 

КомпьюАрт 10'2013

Популярные статьи

Удаление эффекта красных глаз в Adobe Photoshop

При недостаточном освещении в момент съемки очень часто приходится использовать вспышку. Если объектами съемки являются люди или животные, то в темноте их зрачки расширяются и отражают вспышку фотоаппарата. Появившееся отражение называется эффектом красных глаз

Мировая реклама: правила хорошего тона. Вокруг цвета

В первой статье цикла «Мировая реклама: правила хорошего тона» речь шла об основных принципах композиционного построения рекламного сообщения. На сей раз хотелось бы затронуть не менее важный вопрос: использование цвета в рекламном производстве

CorelDRAW: размещение текста вдоль кривой

В этой статье приведены примеры размещения фигурного текста вдоль разомкнутой и замкнутой траектории. Рассмотрены возможные настройки его положения относительно кривой, а также рассказано, как отделить текст от траектории

Нормативные требования к этикеткам

Этикетка — это преимущественно печатная продукция, содержащая текстовую или графическую информацию и выполненная в виде наклейки или бирки на любой продукт производства