Сейчас России не до Франкфурта
Репортаж с 66-й Франкфуртской книжной ярмарки (8-12 октября)
С наступлением Года литературы!
В начале октября во Франкфурте традиционно прошла Международная книжная ярмарка — крупнейший форум издателей всего мира.
Масштаб ярмарки (восемь огромных павильонов, свыше 7 тыс. участников, около 4 тыс. мероприятий, 270 тыс. посетителей) позволяет сделать вывод, что «бумажные» книги в мире по-прежнему издают в большом количестве, а следовательно, и читают. И по-прежнему на ярмарке огромное количество посетителей. Хотя специалисты и подсчитали, что их меньше, чем в прошлом году, но обычный взгляд разницы не улавливает.
Наборный ящик XIX века
Если надеть на печатника кожаный фартук и запустить музейный печатный пресс, то на одной из площадок машина времени перенесет посетителей в XIV век
Для нас было интересно понять, как воспринимается Россия другими странами теперь, после известных событий в Крыму и на Украине. Во всяком случае, на российском стенде было, как всегда, многолюдно.
Несмотря на информационную войну, Россия представила в этом году солидную программу. К этому, во-первых, обязывал проходящий перекрестный Год немецкого и русского языка и литературы, во-вторых, наступающий Год литературы и, в-третьих, сам имидж ярмарки, давно признанной главным местом встречи издателей всего мира.
Проблема с поддержанием имиджа все-таки возникла и заключалась в отсутствии изменений в оформлении российского стенда — его дизайн с прошлого года не изменился. Возможно, не выделили денег или не успели организаторы — тем не менее, отраслевому журналу КомпьюАрт «в старых декорациях» было неуютно.
Официальным информационным партнером российского стенда во Франкфурте являлся многоязычный информационный проект Russia Beyond The Headlines («Российская газета»).
Специально к началу Года русского языка и литературы в Германии Russia Beyond The Headlines запустила ресурс russjahr.de, призванный повысить интерес немецкой общественности к изучению русского языка и литературы и предоставить полезные материалы переводчикам, преподавателям и всем интересующимся русским языком.
Немецкоязычный ресурс является официальной афишей событий Года русского языка и литературы в Германии.
Российские эксперты приняли участие в различных конференциях, мастер-классах, обсудили инновационные стратегии в книжном деле и поразмышляли о будущем чтения. В рамках Франкфуртской книжной ярмарки в этом году впервые работал Бизнес-клуб, в котором принимали участие профессионалы книжного рынка со всех континентов.
Темы заседаний Бизнес-клуба: новые технологии в книжном бизнесе, анализ основных трендов мировой издательской индустрии, поиск новых литературных сюжетов, способы продвижения книги и чтения в реалиях XXI века.
В Бизнес-клубе предприниматели, издатели и эксперты получали нужную информацию для ведения своего бизнеса. Программа включала презентации, семинары и мастер-классы, проводимые известными персонами, среди которых и писатель Пауло Коэльо, и продюсеры из Голливуда. С обзором тенденций развития российской книжной отрасли на профессиональной площадке Бизнес-клуба выступил заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям В.В. Григорьев.
Заместитель руководителя
Роспечати Владимир Викторович Григорьев
Lieber Freinde! Читайте нашу литературу!
Институт перевода, выступивший организатором российского участия во Франкфуртской ярмарке, представил выпущенные при его поддержке произведения российских авторов в переводе на немецкий и другие языки народов мира. На стенде в режиме нон-стоп действовала «авторская площадка» для семинаров, круглых столов, встреч с писателями и презентаций. Активно работала на стенде немецкая редакция проекта Russia Вeyond the Headlines — зарубежного приложения к «Российской газете» на немецком языке.
Фрагмент стенда Института перевода представил переводные издания Владимира Маяковского, Людмилы Улицкой, а также документальной литературы о Москве
В русском стиле
На национальном стенде площадью 200 м2 разместились новинки российского книгоиздания во всем жанровом многообразии — всего около тысячи наименований, представляющих более пятидесяти отечественных издательств, а также произведений, выпущенных в рамках издательских программ Правительства Москвы (подробно об этих изданиях см. в КомпьюАрт № 4’2014 в материале «Все флаги в гости к нам», посвященном Московской книжной ярмарке).
На российском стенде была еще и развлекательная программа. Выступление русского народного кукольного театра «Бродячий вертеп»: веселое представление «Петрушка на ярмарке» показали Александр Греф и Елена Солонимская
Представляя литературу регионов России
Одним из ключевых мероприятий программы российского участия во Франкфуртской книжной ярмарке стала презентация книг региональных издательств — «Знакомьтесь: нестоличные издатели», которая состоялась 9 октября на национальном стенде России.
Представитель Роспечати
Александр Николаевич Воропаев
В качестве модератора мероприятия выступил начальник отдела книжных выставок и пропаганды чтения Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям А.Н. Воропаев. В своем выступлении он затронул основные проблемы, с которыми в настоящее время сталкиваются региональные издательства.
Как отметил чиновник, в 2013 году, согласно данным Российской книжной палаты, в России действовало 5727 издательств, из которых более 2,5 тыс. — региональные.
Несмотря на то что за последние пять лет доля Москвы в числе выпускаемых названий уменьшилась в пользу регионов на 5% (с 61% в 2008-м
до 56% в 2013 году), а в тиражах — на 3% (с 84% в 2008-м до 81% в 2013 году), тем не менее, в российской столице по-прежнему расположено более половины всех издательств страны (и практически все крупнейшие издательства). Основное место среди региональных занимают университетские издательства.
В рамках данного мероприятия было затронуто много проблемных тем, но главной была такая: «Как выжить в условиях жесткой конкуренции и падающего спроса на книгу?». Президент Ассоциации книгоиздателей России (АСКИ) Константин Васильевич Чеченев так обозначил главную проблему регионального книгоиздания: «Книги региональных издательств не имеют широкого распространения. Если еще до Москвы и Санкт-Петербурга отдельные книги, выпущенные в российских регионах, хоть как-то доходят, то распространение между областями и краями полностью отсутствует. Поэтому для повышения конкурентоспособности региональных издательств необходимо учитывать два важных аспекта: издание книг и их распространение». По мнению экспертов отрасли, одним из решений этих проблем может стать создание межиздательских проектов, которые могли бы стимулировать развитие общекультурной составляющей целых регионов. При этом данные проекты могли бы заинтересовать не только российских, но и зарубежных издателей и читателей. С этой целью ряд региональных российских издательств уже второй год подряд принимает участие во Франкфуртской книжной ярмарке.
В презентации приняли участие руководители ведущих региональных издательств, которые представили лучшие образцы своей продукции: Андрей Альбертович Мороз — генеральный директор ИД «Сократ» (Екатеринбург); Владимир Федорович Свиньин — директор издательства «Свиньин и сыновья» (Новосибирск); Ильгам Миннигалиевич Яндавлетов — директор издательства «Китап» (Уфа); Любовь Ивановна Чикарова — генеральный директор издательства «Росток» (Санкт-Петербург).
Помимо презентации указанных издательств, в рамках круглого стола была представлена продукция Татарского книжного издательства (Казань). Всего на российском стенде демонстрировалась продукция более 50 издательств (свыше тысячи наименований книг).
Свобода мысли на нашем стенде
Настоящим событием стал новый формат полемического диалога, который впервые в этом году включили в свою программу организаторы. Разговор известных писателей Захара Прилепина и Дмитрия Глуховского, занимающих разные позиции по отношению к событиям на юго-востоке Украины, собрал рекордное количество посетителей из разных стран, заполнивших не только авторскую площадку, но и все проходы вокруг стенда. Следует отметить, что у многих немецких слушателей, несмотря на ежедневную «политическую работу» немецких СМИ, был свой взгляд на происходящее, существенно отличающийся от официальной точки зрения.
Книги о Борисе Ельцине и Валерии Новодворской напоминали о времени, когда Россия жила без санкций
Писатель Дмитрий Глуховский представляет свой новый роман «Будущее» (на немецком языке вышел в издательстве Heyne). Мысли писателя о сегодняшней ситуации в России: «Подкармливая ностальгию по славному прошлому, нам как бы обещают подобие того величия, говорят, что это наш ориентир, что сейчас мы пытаемся построить такое же великое государство. Что, конечно, неправда. Потому что люди, которые сейчас занимаются этим “строительством”, относятся к стране не как к идеологическому проекту, а как к своей феодальной вотчине или частной корпорации»
Сотрудник Музея А.С. Пушкина Ирина Сафонова, как автор, представляет книгу-каталог
«Искусство навевать прохладу. Веера XVIII-XIX веков из коллекции Государственного музея А.С. Пушкина»
Наши на ярмарке
Участие во Франкфуртской ярмарке считают для себя необходимым многие российские издатели: крупные музеи в основном предпочитают индивидуальный стенд, другие ограничиваются участием в экспозиции на национальном стенде, кто-то приезжает и вовсе без книг — посмотреть, что происходит в издательском мире, какие появились новые тенденции и веяния.
Сценарий мероприятий на российском стенде простой: сначала писатель рассказывает о своей новой книге, а потом к нему выстраивается очередь читателей за автографом
Каталог «Русский поединок» (выпуск 2007 года, печать на Можайском полиграфкомбинате). Рассказывает Ирина Сафонова: «Книга рассказывает о дуэлях. К примеру, несколько страниц посвящено самой известной в России дуэли между Пушкиным и Дантесом. Для фотосъемки дуэльные пистолеты Пушкина и Дантеса мы получили из Франции дипломатической почтой». Стоимость каталога на выставке составляла15,50 евро
Ирина Сафонова: «На выставке во Франкфурте мы представляем издания Государственного музея А.С. Пушкина. При выпуске альбомов, каталогов и буклетов мы сотрудничаем с разными издательствами, такими как “Московские учебники”, “Белый город” и т.д. Печатает тот, кто выигрывает конкурс».
Привет из Финляндии
Качественная финская полиграфия и бумага известна российским полиграфистам и издателям еще с советских времен. Но организаторы, видимо, сделали ставку на содержание книг, потому что книги, представленные Почетным гостем, были скромны в оформлении. Тем не менее нам было бы более интересно посмотреть на оформление финнами эксклюзивных изданий…
Писатель Захар Прилепин во Франкфурте представил уже известный в России роман «Обитель» (см. КомпьюАрт № 4’2014, материал «Книга года 2014»). Мнение писателя о Крыме такое: «Крым достался Украине совершенно случайно, и за 23 года украинской независимости так и не стал украинским. Там в основном живет русское население, которое действительно желало вернуться в Россию»
Финалист «Большой книги» писатель Владимир Шаров (в центре) на национальном стенде представляет свою новую книгу «Возвращение в Египет». В центре книги — история духовных поисков и блужданий большого ветвистого рода, все члены которого связаны с писателем Николаем Васильевичем Гоголем (по линиям потомков его сестер)
На стенде Государственного Эрмитажа
Стенд Финляндии — Почетного гостя ярмарки этого года — выполнен в холодных тонах северной страны. Словно для контраста в следующем году эстафету почетного гостя принимает «теплая» Индонезия
Возле прилавков с финскими книгами, которые можно было обнаружить почти во всех залах книжной ярмарки, было много посетителей
О Нобелевской премии
Половину Нобелевской премии мира за 2014 год, как стало известно, получила 17-летняя пакистанская правозащитница Малала Юсуфзай. Как отметили в Нобелевском комитете, она награждена за то, что «боролась против угнетения детей, а также за их право на получение образования». На следующий день после этого новостного события баннеры с портретом Малалы Юсуфзай собирали толпы читателей, а книги юной писательницы имели другую узнаваемость и ценность.
Забота о будущем
На выставках такого масштаба много внимания уделяется детской литературе. Но здесь это была литература иного рода: с одной стороны, детская, а с другой — профессиональная. На стенде немецкого Bundesbank было организовано мероприятие по просвещению молодого поколения: сотрудники банка терпеливо рассказывали юным посетителям о том, как печатают, где имеют хождение евробанкноты, и даже учили, как их тратить.
Всякая нечисть со страниц современной детской литературы материализовалась и тоже пользовалась у детей популярностью
Корреспондент нашего журнала попытался напроситься на экскурсию в «немецкий Гознак» с последующим написанием статьи о дизайне и печати евро, но их сотрудник на хорошем русском языке поведал автору о режимных трудностях доступа на «денежную» фабрику.
Книги и дипломатия: президент Финляндии Саули Вяйнямё Нийнистё (фото сверху) и Федеральный президент Германии Йоахим Гаук (на переднем плане) во время осмотра выставки