На полках «Франкфурта-2018»
Международная книжная выставка-ярмарка (Frankfurte Buchmesse) прошла в середине октября во Франкфурте, объединив международную издательскую индустрию.
Финансовый центр Европы город Франкфурт — знаковое место для обсуждения тем, затрагивающих мировое сообщество. В этом году заметно увеличилась политическая составляющая публичных дискуссий, в которых затрагивалось множество тем, включая важность прав человека, а также перемещение и миграцию.
Если говорить о статистике, то в этом году на Frankfurter Buchmesse — более 7300 экспонентов из 102 стран, около 286 тыс. посетителей, более 4 тыс. мероприятий и около 10 тыс. аккредитованных журналистов и блогеров. Выставка также объединяет ключевых игроков из областей образования, киноиндустрии, игр, академической публикации и деловой информации.
На российском стенде в этом году деликатно обходить политику помогли юбилеи великих русских писателей и поэтов — Ивана Тургенева (200 лет), Льва Толстого (190 лет), Владимира Маяковского (125 лет) и Александра Солженицына (100 лет).
В оформлении российского стенда несколько лет подряд присутствуют красно-синие тона. Но теперь дизайнер стенда Владимир Рублев добавил книжных полок из светлого дерева, создав теплую атмосферу библиотеки. Пространство стенда расширили, поставив столики, за которыми не только велись переговоры с литературными агентами, но и создавалась для посетителей демократичная атмосфера чтения
Программный директор Российского института переводов Нина Литвинец провела небольшой сравнительный анализ популярности нашей литературы в Германии и Франции. «Пройти мимо юбилеев отечественных авторов невозможно. Это повод для переводов на иностранные языки. Практика показывает: каким бы хорошим перевод ни был, он за 50 лет устаревает — меняется лексика, обороты. Тем не менее новый перевод не обязательно будет лучше старого»
И.С. Тургенева больше любят во Франции. Ведь писатель был культурным мостом между французской и русской литературой. В Германии Тургенев не так известен, хотя книги его издают несколько немецких издательств.
Стоит отметить, что в Германии нашу классику знают всю, любят Хармса. Еще немцы любят открывать новое. Во Франции новые русские писатели «идут» успешней.
Анализ современного российского рынка книгоиздания проводит представитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Александр Воропаев.
«За 10 лет тиражи книжной продукции упали на 40%. И только последний, 2017 год показал прирост на 5,5%
Мы предполагаем, что тиражи книг будут сокращаться до тех пор, пока понятие «тираж» перестанет быть актуальным. В какой-то период все книги станут электронными и будут печататься по требованию читателей.
В настоящее время в тройку лидеров по тиражам входят издательства «Эксмо», «АСТ» и «Просвещение».
По данным Роспечати, Топ-5 писателей, произведения которых были изданы в России наибольшими тиражами в 2017 году, выглядит так: Д. Донцова, С. Кинг, Р. Бредбери, А. Маринина, Т.Устинова.
Заместитель Руководителя Роспечати Владимир Григорьев (слева) общается с писателем и литературоведом Игорем Волгиным, который, в свою очередь, как ведущий принимал участие в диалогах о литературе на российском стенде
На стенде прошла презентация премии «ЧИТАЙ/РОССИЮ. READ/RUSSIA» сезона 2018 года. Премия вручена Ганне-Марии Браунгардт (вторая слева) за перевод на немецкий язык романа Ивана Тургенева «Отцы и дети»
Ганне-Мария Браунгардт: «Я родилась и живу в Германии. С третьего класса изучала русский язык. Затем 5 лет училась в России. Если быть точнее — в Воронежском университете. В свои 62 года являюсь свободным переводчиком. Переводами с русского на немецкий занимаюсь с 1990 года. В основном переводила современных авторов. Роман «Отцы и дети» — мой первый перевод российского классика Ивана Сергеевича Тургенева»
К 200-летию со дня рождения Ивана Сергеевича Тургенева прошла презентация книг «Записки охотника» (издательство Carl Hanser Verlag, перевод Веры Бишицки), повести «Первая любовь» (издательство C.H.Beck, перевод Веры Бишицки) и романа «Отцы и дети», вышедшего в издательстве dtv Verlagsgesellschaft в переводе Ганны-Марии Браунгардт (Ganna-Maria Braungardt) при поддержке Института перевода
Несколько независимых издательств организовали свои собственные стенды на выставке и работали параллельно с основным российским стендом. Традиционно были представлены альбомы, научно-исследовательская литература, календари издательства Эрмитажа (г.Санкт-Петербург)
Достаточно скромный стенд издательства «Эксмо», если сравнивать с выставками в Москве
На стенде THEARTS+ внимание было сфокусировано на преимуществах цифровых технологий для освещения мировых событий в искусстве и культуре. Кроме того, обсуждались вопросы интеллектуальной собственности. Презентовалось использование потенциала оцифровки для создания творческого контента и развития новых бизнес-направлений.
Таким образом, на этом стенде во время работы Frankfurter Buchmesse объединилась вся европейская медиаиндустрия
Целый павильон Frankfurter Buchmesse был отдан арт-изданиям. Здесь можно было убедиться, что искусство создания факсимильных изданий переживает очередной пик. Здесь можно было увидеть «самые красивые книги в мире», которые выходят в коллекциях. Например, коллекцию Альбрехта Дюрера, из которой видно, почему художник считается одним из пяти лучших граверов в истории искусства.
Папирус Ани «Книга мертвых» — факсимильное издание на натуральном папирусе. Это древнеегипетский погребальный текст, датируемый около 1550 г. до н.э. «Книга мертвых» была частью традиции погребальных текстов, которая включает более ранние Тексты Пирамиды. «Книга мертвых» — это самый близкий термин для описания свободной коллекции текстов, состоящей из ряда ритуальных заклинаний, предназначенных для помощи путешествию мертвого человека через Дуат или подземный мир в загробную жизнь и написанных многими священниками в течение примерно 1000 лет
Один из примеров «красивой» книги
Специалисты книжного искусства издательства EDITORES напомнили, что значение термина «факсимиле» — это точная копия, или воспроизведение оригинала. В нашем случае это относится к средневековым кодексам, ценным манускриптам или старым книгам гравюр или рисунков, на которых цвета наносятся вручную. Мы говорим о бесценных оригиналах стоимостью в миллионы евро. Обычно существует только одна копия или такое небольшое число копий, что их поиск и приобретение — это почти невозможная и очень дорогостоящая задача. Наши издания предлагают нашим клиентам аутентичные, переплетенные копии произведений искусства. Наша работа настолько точная, что воспроизведение удивительно идентично оригиналу, вплоть до мельчайших деталей в ощущении, связывании, пигментах, золоте и даже влажных пятнах
Традиционные сувениры представляет институт Гутенберга из города Майнц
Полиграфию Китая рекламировал на одном из стендов нестандартный переплет издания толщиной 15 см
Грузия в этом году была выбрана Почетным гостем в Frankfurter Buchmesse и представлена как культурная нация с тысячелетней историей. Грузинские «персонажи» — 33 изящно выполненные буквы уникального алфавита страны, являются неотъемлемой частью нематериального культурного наследия человечества, определяя девиз стенда Почетного гостя: «Грузия — из литературных персонажей»
Фрагмент стенда, посвященный истории Грузии. В течение года на немецком книжном рынке было опубликовано более 150 новых книг. В дни работы выставки 70 авторов представили свою работу. Посетителям предлагается открыть для себя незнакомую Грузию на 100 культурных мероприятиях
Два мира — путешествий и кулинарии — объединились в соседних павильонах во всем своем разнообразии. Многолетний успех и спрос книг в этих областях основан на радости открытий, отражает растущее значение культуры приготовления пищи и путешествий в нашем обществе. В результате кулинарные книги, которые раньше были обычными инструкциями, превратились в высококачественные справочники, определяющие личность. А красочными карманными путеводителями можно заполнить большие стенды
Каждый год организаторы книжной ярмарки выбирают Почетного гостя, который будет демонстрировать свой книжный рынок, литературу и культуру. В 2019 году почетным гостем будет Норвегия. На фото — презентация страны и ее литературы в новом «улиткообразном» павильоне Франкфурта
Территория ярмарки огромна, поэтому между некоторыми павильонами даже курсировали спецавтобусы. В транспорте, оформленном под старину, словно в машине времени можно уехать в уютный и захватывающий мир чтения