Подводя итоги XX столетия: книгоиздание
Что и сколько
переводится в мире
Продолжение. Начало см. в № 12 за 1999 год.
В настоящее время известно свыше 2500 различных языков, на которых говорят населяющие земной шар народы. Разноязычие — одно из серьезных препятствий на пути к общечеловеческому единству и взаимопониманию. Правда, большинство этих языков имеет ограниченное распространение; далеко не у всех есть своя письменность и литература. По мнению известного французского социолога и книговеда Робера Эскарпи, достаточно всего восьми языков, чтобы общаться с 3/4 читающего населения планеты. Утверждается, что 18,1% населения всего мира читают на английском языке, 16,9% — на китайском, 15,9% — на русском, 6,2% — на испанском, 5,0% — на немецком, 5,0% — на японском, 3,8% — на французском, 2,4% — на итальянском1.
Структура читающего населения мира наглядно представлена на графике (с некоторым округлением показателей).
Владения всего одним языком, впитанным «с молоком матери», или даже двумя — родным плюс одним иностранным — сегодня явно недостаточно для регулярного ознакомления с научной и культурной информацией, в создании которой принимают участие многие народы мира. В эпоху научно-культурной революции было покончено с научным и культурным изоляционизмом, позиции которого в недалеком прошлом были достаточно сильны. Но и сегодня они дают о себе знать в идейных концепциях так называемых патриотов, в рассуждениях об «особом пути» той или иной страны.
Чтобы не отстать в научной и экономической области, каждая страна должна повседневно следить за новинками политическо-правовой, научной, эстетической мысли, которые появляются в других странах. До начала XIX столетия международным языком науки была латынь, и это обеспечивалось сравнительно легко. Сегодня книги, ведущие научные и технические журналы нужно переводить.
Проблема перевода, впрочем, была актуальной еще во времена античности. Ветхий Завет был переведен с еврейского на греческий еще в III веке до н.э. В IV веке н.э. Священное Писание перевели на латынь. Но каноническим считается латинский перевод, выполненный раннехристианским писателем Иеронимом (около 347-420). Старославянский перевод появился в IX в.; его связывают с деятельностью великих просветителей Кирилла и Мефодия. По словам Николая Гавриловича Чернышевского, переводная литература у каждого из новых европейских народов имела очень важное участие в развитии народного самосознания2.
Перевод произведений художественной литературы, или, как часто говорят, художественный перевод, это самостоятельный вид литературного творчества. Бывает и так, что перевод субъективен: в нем отражается не столько индивидуальность автора оригинального произведения, сколько индивидуальность переводчика. Так нередко случается, когда переводом занимаются великие мастера литературы — такие как Борис Леонидович Пастернак или Анна Андреевна Ахматова.
Значение художественного перевода переоценить трудно. По словам Виссариона Григорьевича Белинского, такой перевод должен «заменить по возможности подлинник для тех, которым он недоступен по незнанию языка, и дать им средство и возможность наслаждаться им и судить о нем»3.
История художественного перевода ХХ столетия знает немало имен блестящих мастеров этого жанра. Среди них был и Владимир Владимирович Набоков (1899-1977), который перевел на английский язык «Евгения Онегина» и обстоятельно прокомментировал это великое произведение. Среди русских мастеров художественного перевода назовем, к примеру, Михаила Леонидовича Лозинского (1886-1955), которому принадлежит прекрасный перевод «Божественной комедии» Данте, или Ивана Александровича Кашкина (1899-1963), который сделал доступными для нашего читателя многие произведения Э.Хемингуэя, У.Фолкнера, Р.Фроста.
Рональд Баркер и Робер Эскарпи утверждали, что «перевод — исключительно редкое явление»4. Утверждение кажется парадоксальным, но оно не столь далеко от истины, как это кажется на первый взгляд. Ознакомимся с приведенными в табл. 1 сведениями о количестве переводных изданий в мире их и удельном весе по отношению ко всей книжной продукции. Источником этих сведений является «Статистический ежегодник ЮНЕСКО»5. К сожалению, начиная с 1995 года ЮНЕСКО прекратила публикацию данных о переводных изданиях. А поскольку публикация осуществлялась с большим опозданием, последние данные, которые есть в нашем распоряжении, относятся к 1987 году.
Как видим, хотя общее количество переводных изданий, выпускаемых в мире, постоянно росло, их удельный вес по отношению к общей массе книжной продукции в 1960-1985 гг. столь же неуклонно уменьшался. Тенденция эта представлялась пугающей, поскольку свидетельствовала о том, сколь мало в мире уделяется внимания созданию переводов — важнейшего средства международного общения. Правда, 1987 год дал определенный рост этого показателя.
На графике тенденции развития издательско-переводческой деятельности выглядят следующим образом.
Объем издательско-переводческой деятельности ограничивают значительная трудоемкость переводческого труда и сравнительно низкая его оплата. Роль же компьютерной техники в этом деле пока еще незначительна. Компьютер способен дать перевод, позволяющий в самых общих чертах ознакомиться с оригиналом. Но передать тонкости литературной речи, стилистические особенности оригинала, красоты его звучания он пока что не способен.
Число переводов, выпущенных в мире в 1987 году — последнем, по которому в нашем распоряжении есть соответствующие сведения, — может показаться значительным. Однако оно не отражает количества научных и литературных произведений, вводимых в международный оборот, поскольку некоторые книги одновременно переводятся в разных странах на различные языки. Так, например, в 1982 году произведения 50 наиболее переводимых авторов вышли в свет 4422 изданиями, составив 8,49% от общего числа (52 198) изданных в этом году переводов.
Сведения о переводных изданиях, выпущенных в отдельных странах, приведены в табл. 2. Размещены они в порядке убывания удельного веса переводов в общем выпуске книжной продукции в каждой данной стране (по сведениям 1985 года.).
Данные в табл. 2 размещены в порядке убывания удельного веса переводных изданий по отношению к общей массе книжной продукции в 1985 году. Если же говорить об абсолютных числах переводных изданий (по сведениям 1987 года), то отдельные страны выстроятся в порядке, показанном на графике.
Как видим, страны мира существенно отличаются друг от друга в своем отношении к издательско-переводческой деятельности. Лидирующее место по удельному весу переводов в общей массе книжной продукции (по числу изданий) в течение многих лет занимают Нидерланды. Большое внимание издательско-переводческой деятельности традиционно уделяется в Испании. Удельный вес переводных изданий, составлявший здесь в 1980 году 21,84%, за пятилетие повысился до 22,90%. За 20 лет, в 1965-1985 годах, количество переводных изданий, выпускаемых в Испании, возросло почти в 4 раза.
Высок уровень издательско-переводческой деятельности и в скандинавских странах — Швеции, Дании и Финляндии. Недавно в этом списке была и Норвегия. Но в 1985 году, в соответствии с данными ЮНЕСКО (быть может, ошибочными), выпуск переводных изданий здесь резко упал: с 1251 в 1984 году до 448 в 1985 году. Уменьшается количество переводов также в Швеции и Дании. В Финляндии, напротив, оно постоянно растет.
Среди крупных промышленно развитых стран Европы уровень переводческой деятельности достаточно высок во Франции и Федеративной Республике Германии. По последней стране мы можем привести более подробные и свежие данные, источником которых является национальная статистика6 . Соответствующие сведения представлены в табл. 3 и на графике, где по оси ординат отложены данные о количестве переводных изданий.
Сведения за 1997 год в этой таблице приведены предварительные.
Традиционно низок уровень издательско-переводческой деятельности в англоязычных странах. В Великобритании количество переводных изданий из года в год растет: в 1965 году оно составляло 633, а к 1987 году выросло до 1560 — почти в три раза. Но удельный вес переводов продолжает оставаться низким: в 1980 году он составлял 2,8%, а в 1985-м снизился до 2,12%.
Еще хуже положение дел в США. Здесь постоянно снижается даже количество переводов, хотя выпуск книжной продукции в целом стабильно растет. Доля переводных изданий по отношению к общей массе книжной продукции здесь составляет всего 0,8-0,9%. Объясняя это явление, Робер Эскарпи еще в 1969 году писал: «Языковому блоку, чья книжная продукция столь обширна, а клиентура столь многочисленна, незачем искать продукцию извне: страны английского языка в основном обмениваются книгами друг с другом, и главный поставщик среди них — Англия»7. Впрочем, он тут же заметил, что «этот характер автаркии — следствие мощи британского книжного рынка — в будущем может стать ахиллесовой пятой английской литературы». В другом месте своего известного труда Р.Эскарпи посчитал необходимым предостеречь страны — крупнейшие производители книжной продукции: США, Великобританию, Японию да и СССР, выпускающие очень мало переводных изданий. «Здесь таится одна из наименее заметных, но наиболее серьезных опасностей, — писал он, — которыми может грозить материальное и интеллектуальное могущество культуре большой страны. Если не принять меры предосторожности, не поддерживать постоянные связи с зарубежными странами, возможны опасные последствия — замыкание страны в своей культуре»8. За прошедшие с того времени 30 лет упомянутые Р.Эскарпи страны — увы! — не прислушались к его предостережениям.
Количество переводов, выполненных с того или иного языка, в определенной степени свидетельствует об авторитете научной и художественной литературы народов, пользующихся этим языком. Из 65 297 переводных изданий, выпущенных в 1987 году, 32 219 (49,34%) являются переводами с английского языка, 6732 (10,3%) — с французского, 6595 (10,1%) — с русского, 5077 (7,77%) — с немецкого, 1725 (2,64%) — с итальянского, 1193 (1,83%) — со шведского, 933 (1,43%) — с испанского, 797 (1,22%) — с чешского, 709 (1,09%) — с латинского, 615 (0,94%) — с венгерского, 560 (0,86%) — с датского, 479 (0,73%) — с древнегреческого, 401 (0,61%) — с арабского, 399 (0,61%) — с польского, 390 (0,59%) — с сербо-хорватского. Внесем опять-таки коррективы относительно переводов с русского языка. Из 6595 переводов с русского, изданных в 1987 году, 4464 издания (67,69%) выпущены в СССР. Для сравнения укажем, что из 6732 переводов с французского языка во Франции издано лишь 100, а из 1725 с итальянского языка — в Италии опубликовано лишь 10.
Каковы тенденции в изменении количества переводов, осуществляемых с отдельных языков? Удельный вес переводов с английского языка постоянно увеличивается. В 1954 году он составлял 34,6% от общего количества переводов, в 1982 году — 42,54%, в 1985 году — 46,51%, в 1987 году — 49,34%. Доля переводов с русского, напротив, сокращалась. В 1954 году она составляла 17,9%, в 1982-м — 11,95%, в 1985-м — 11,04%, в 1987 году — 10,1%. Сокращался и удельный вес переводов с французского языка. В указанные выше годы он составлял соответственно 13,2%, 11,98%, 11,02% и 10,3%. Доля переводов с немецкого языка по сравнению с 1954 годом (9,85%) сократилась до 8,62% в 1982-м, 8,39% — в 1985-м и 7,77% — в 1987-м9.
В соответствии с исследованиями Робера Эскарпи (1969), английский язык в качестве оригинального языка переводимых произведений доминировал в издательско-переводческой деятельности 38 стран из 50 (76%), французский — в 6 странах, пять из который англоязычные, русский — в 7 странах (Болгария, Венгрия, Румыния, Уругвай, Чехословакия). В 1982 году перевод с английского доминировал уже в 51 стране, с французского — в 6 странах (Ливан, Маврикий, Марокко, Новая Зеландия, Румыния, Сирия), с русского — в 7 странах (Албания, Болгария, Венгрия, ГДР, СССР, Чехословакия и Эфиопия), с немецкого — в двух странах (Великобритания и США). Ранее в этих последних странах доминировал французский язык.
Более свежие сведения о структуре переводов можно привести для Федеративной Республики Германии и России. Источником в данном случае служит национальная статистика. В ФРГ в 1997 году в качестве оригинального языка переводных изданий, как и ранее, доминировал английский (74%). Остальные языки были примерно на порядок ниже: французский — 8,1%, итальянский — 3,8%, испанский — 2,7%. Русский язык был оригинальным лишь для 1,6% переводных изданий. Соответствующие сведения наглядно представлены на диаграмме.
Структура переводов, изданных в 1997 году в России, отличается от структуры переводов ФРГ прежде всего по набору языков. Да и количественно эти две страны сравнивать нельзя. Напомним, что в Германии в 1996 году вышло в свет 9791 переводное издание, а в России в 1997-м почти вдвое меньше — 5802. Наибольшее количество произведений — 4204 (или 72,45 % от общего количества переводов) — выполнено с английского языка. Далее следуют: французский язык — 441 перевод, немецкий — 330, русский — 192, польский — 74, древнегреческий — 61, итальянский — 44, испанский — 29. В графической форме это выглядит следующим образом.
Несомненный интерес представляют сведения о том, на какие именно языки переводятся произведения науки и литературы, первоначально опубликованные на том или ином языке. Сведения, приведенные ниже, относятся к 1987 году. В данном конкретном случае время, к которому относятся сведения, большого значения не имеет. Здесь интересно выявить самые общие «ориентировки» для отдельных языков, а они в течение продолжительного срока остаются более или менее постоянными.
Произведения, опубликованные на английском языке, переводятся чаще всего на немецкий (7589 изданий), испанский (5516), голландский (2582), японский (2466), норвежский (2060), французский (1792), шведский (1391), датский (1045), итальянский (952), русский (574). Количество переводов на немецкий и испанский из года в год возрастает. Значительно увеличилось в самые последние годы количество переводов с английского на русский язык: в 1997 году оно достигло 4204 только в России. А вот количество переводов с английского на французский язык уменьшается — с 3785 в 1980 году до 1792 в 1987 году.
Произведения, написанные на французском языке, больше всего переводятся на немецкий (1463 издания), испанский (1450), английский (534), голландский (473), итальянский (422), японский (227), шведский (146), русский (139), турецкий (88), польский (83) языки. В России к 1997 году число переводов с французского возросло до 441.
Произведения, написанные на немецком языке, в 1987 году чаще всего переводились на испанский (846 изданий), голландский (672), английский (628), французский (426), итальянский (280), японский (234), датский (196), русский (168), шведский (156).
В 1997 году в России было выпущено 330 переводов с немецкого языка.
Произведения русских авторов в 1987 году чаще всего переводились на английский язык (691 издание), на немецкий (687), испанский (417), французский (355), польский (212), венгерский (191), словацкий (149), арабский (122), итальянский (93), японский (92) языки. В последние годы интерес к России уменьшился, количество переводов с русского резко сократилось. Так, в Германии в 1997 году было выпущено всего 90 переводов с русского языка (сравните с 4914 переводами с английского).
В переводах с языков народов бывших союзных республик ранее, как правило, господствовал русский язык. В 1987 году, например, с украинского было переведено 74 книги на русский язык, 21 — на английский, 11 — на французский, по 8 — на польский и немецкий языки. Ныне положение коренным образом изменилось. С языков народов ближнего зарубежья в России переводят очень мало. Так, в 1997 году были изданы всего по две книги украинских, грузинских и латышских авторов и по одной — казахских, литовских, таджикских, узбекских и эстонских. С белорусского языка не было переведено ни одной книги, а в 1987 году их было 41.
В «Статистическом ежегоднике ЮНЕСКО» в свое время регулярно публиковались сведения о количестве переводных изданий наиболее популярных в мире авторов. С 1991 года, к сожалению, такие сведения публиковаться перестали. В качестве источника подобных публикаций служил другой ежегодник ЮНЕСКО, который называется Index Translationum, то есть «Указатель переводов». В этом ежегоднике публикуются библиографические описания переводных изданий, выпущенных во всем мире. Издаваться он начал в 1932 году. В военные годы, в частности в 1940-м, издание было прекращено и возобновилось в 1948 году под эгидой ЮНЕСКО. Библиографические описания здесь размещены по странам, в которых опубликован перевод. Страны расположены по алфавиту во французском написании. Внутри каждой страны принята группировка по УДК (универсальной десятичной классификации).
Что касается списка наиболее переводимых авторов, то в него включали имена тех политических деятелей, писателей и ученых, чьи произведения в каждом данном году были выпущены не менее чем в 20 переводных изданиях. В 1980 году таких авторов было 206, в 1982 году — 191.
Из 191 автора, зарегистрированного в 1982 году, 47 происходили из США, 45 — из Великобритании, 26 — из России и других национальных образований, в ту пору входивших в СССР, 23 — из Франции, 12 — из Германии. Показатели СССР в действительности ниже, ибо 11 советских авторов — это авторы стабильных учебников, труды которых переводились на языки народов СССР. В других странах эти учебники, понятно, не переводились.
Переводческо-издательская деятельность Советского Союза обладала двумя характерными особенностями. Во-первых, здесь широко практиковались переводы с одного языка народов СССР (преимущественно — русского) на другие языки населявших страну народов. Во-вторых, в СССР активно переводилась марксистско-ленинская литература, которая в дальнейшем, как правило бесплатно, направлялась в зарубежные страны. Издание литературы на иностранных языках было одной из основных задач основанного в 1963 году издательства «Прогресс». Оно выпустило, например, 50-томное Собрание сочинений Карла Маркса и Фридриха Энгельса на английском языке, 55-томные Собрания сочинений В.И.Ленина на испанском и польском языках, 45-томные Сочинения В.И.Ленина на вьетнамском, финском, французском и других языках. Всего же в СССР в 1918-1988 гг. было выпущено 7102 издания произведений В.И.Ленина на языках народов СССР общим тиражом 81,1 млн. экз. и на языках народов зарубежных стран 5630 изданий общим тиражом 68,2 млн. экз.10.
Именно последним обстоятельством объяснялся тот факт, что список наиболее переводимых авторов в течение длительного времени возглавляла фамилия Владимира Ильича Ленина. В 1961-1970 годах его произведения были выпущены в 2354 переводных изданиях, в 1979-м — 416 изданиями, в 1980-м — 468, в 1981-м — 384. В 1982 году вышло 335 переводных изданий, опубликованных в 9 странах. 268 изданий из этих 335 было выпущено в СССР, а подавляющее большинство остальных — в тогдашних социалистических странах.
Этим же обстоятельством объяснялась «популярность» партийных лидеров, которая моментально заканчивалась после того, как эти лидеры уходили из жизни. В 1980 году на 10-м месте по числу переводных изданий стоял Л.И.Брежнев — подписанные его именем книги были выпущены в 109 переводах в 14 странах. В числе последних были и капиталистические, где издание брежневских книг финансировалось Советским Союзом. В 1982 году в списке наиболее переводимых авторов Брежнев перекочевал на 7-е место. А два года спустя в этом списке мы имени престарелого советского лидера уже не найдем. Его место занял Ю.В.Андропов, произведения которого в 1982 году были выпущены в 28 переводах, в 1983 году — в 89, а в 1984-м — в 34. В 1984 году в списке наиболее переводимых авторов появилась фамилия К.У.Черненко, «старт» которого был впечатляющим: в этом году вышло в свет 122 перевода его сочинений. А затем ему на смену приходит М.С.Горбачев. Вплоть до 1984 года его произведения не переводились на иностранные языки. В 1984 году было опубликовано 138 переводов, в 1985-м — 98, в 1986-м — 209, в 1987-м — 186. Большинство этих переводов было выпущено в СССР. Из 186 переводов 1987 года в нашей стране было опубликовано 153.
А теперь познакомимся с действительными лидерами издательско-переводческой деятельности. В 1980 году на втором (после В.И.Ленина) месте в списке наиболее переводимых авторов стоял Уолт Дисней (Walt Disney, 1901-1966). Под именем этого известного режиссера популярных во всем мире мультипликационных фильмов издавались произведения детской литературы, большей частью самому Диснею не принадлежащие, но рассказывавшие о героях его мультипликаций. Другим «чемпионом» 1980 года была английская писательница Виктория Холт (1906-1993). Под этим псевдонимом скрывалась Элеанор Алиса Барфорд Хибберт (Eleanor Alice Burford Hibbert). Выступала она и под другими псевдонимами: Филиппа Карр, Кетлин Келлоу, Жан Плейди. Писала она исторические романы и любовные истории. Первым романом, который принес ей большую известность, была вышедшая в 1955 году книга «Королевская дорога в Фошерингей», повествовавшая о драматической судьбе королевы Шотландии Марии Стюарт, обезглавленной по приказу Елизаветы I. Переводы романов В.Холт были в 1980 году изданы в 29 странах.
Другие лидеры 1980 года — хорошо известные ученые и писатели: Аристотель, произведения которого печатались в переводах в 28 странах, А.П.Чехов, издававшийся в 24 странах, Л.Н.Толстой — в 22 странах, У.Шекспир — в 22 странах.
В 1982 году второе место в списке наиболее переводимых авторов заняла Агата Кристи (Agatha Christie, 1890-1976), детективы которой были выпущены в 21 стране 291 изданием. На третье же место вышел вечно живой Жюль Верн, широко популярные романы которого были изданы в 23 странах 224 изданиями.
Большой популярностью в 80-е годы пользовалась английская детская писательница Энид Мэри Блайтон (Enid Mary Blyton, 1897-1968), автор свыше 600 книг. В списке наиболее переводимых авторов она находилась в 1980 и 1982 годах на пятом месте, а в 1984 году — на восьмом, в 1987-м — на шестом. В 1971-1980 гг. во всем мире было выпущено 1392 перевода произведений Мэри Блайтон.
Из живших в ту пору писателей в списке наиболее переводимых авторов почетное место занимала Барбара Гамильтон Картланд (Barbara Hamilton Cartland, род. в 1901), бабушка по мачехе безвременно погибшей принцессы Дианы. Первая ее книга была опубликована в 1923 году. С того времени она создала более 400 «женских романов», пользовавшихся большой популярностью во всем мире. В России ее начали переводить в 1992 году. В списке наиболее переводимых авторов Картланд обычно занимала пятое-седьмое места. В 1971-1980 гг. вышли в свет 812 переводов ее романов.
Вопреки расхожему мнению о том, что за рубежом (а в последнее время и у нас) классическая художественная литература не пользуется вниманием читателей, в списках наиболее переводимых авторов количественно преобладают все-таки писатели-классики, хотя лидирующих мест они не занимают. В 1961-1970 гг. произведения Л.Н.Толстого переводились 1063 раза, а произведения Ф.М.Достоевского — 872 раза.
В списках наиболее переводимых авторов неизменно фигурируют А.С.Пушкин, Максим Горький, Н.В.Гоголь, И.С.Тургенев, А.П.Чехов… Часто переводят детские книги Николая Николаевича Носова (1908-1976), автора «Приключений Незнайки и его друзей». В 1971-1980 гг. было выпущено 87 переводов его книг, а в одном лишь 1987 году — 52. Среди отечественных ученых права попасть в список удостоился лишь физик Лев Давыдович Ландау (1908-1968), произведения которого в 1961-1970 гг. переводились 117 раз. А из ныне живущих писателей, пишущих на русском языке, среди наиболее переводимых авторов названы лишь Александр Исаевич Солженицын и Чингиз Айтматов. Последний опережает по степени популярности Г.Мопассана и Г.Уэллса, а среди современных писателей — Стивена Кинга, Генри Миллера, Рея Брэдбери и даже супругов Голон, авторов столь популярной у нас серии романов об Анжелике. В последнее десятилетие в списках наиболее переводимых авторов имени А.И.Солженицына мы уже не встретим. Былая популярность его пошла на убыль. А Ч.Айтматова продолжают переводить.
Говоря о политических деятелях, отметим, что в 70-е годы в мире активно переводили произведения Л.Д.Троцкого и И.В.Сталина. В 80-е годы они из списка наиболее переводимых авторов исчезли.
Среди классиков зарубежной художественной литературы неизменно лидирует Уильям Шекспир. В 1980 и 1982 гг. он занимал 9-е место, в 1984-м — 14-е. По количеству переводов, изданных в 1961-1970 годы, Шекспир занимал 2-е место — после В.И.Ленина, которого, как мы уже говорили, переводили преимущественно в СССР. В указанные годы было издано 1227 переводов произведений великого английского драматурга. Агата Кристи за тот же период представлена 920 переводными изданиями, Жорж Сименон — 1076, Джек Лондон — 539.
В заключение несколько слов о некоторых особенностях издательско-переводческой деятельности в России в последнее десятилетие. Количество переводных изданий значительно увеличилось. Но качество их определенно ухудшилось. Вниманием издательств прежде всего пользуются авторы боевиков, триллеров, «ужастиков», книжных вариантов мыльных опер, эротической литературы. Активно выпускаются на рынок произведения Стивена Кинга (род. 1947), Сидни Шелдона (род. 1917), Эрла Стенли Гарднера (1889-1970)... Одно время у нас даже издавали бульварные романы Микки Спиллейна (род. 1918), который во всем мире давно уже вышел из моды.
Кроме выбора произведений для перевода, на художественном достоинстве переводных изданий отражается и работа самого переводчика. Иные издатели ищут для выполнения этой работы «специалистов» подешевле, да при этом еще и ставят им жесткие сроки. Иногда, стремясь к оперативности, издатели даже поручают перевод не одному литератору, а сразу нескольким, благодаря чему нарушается стилистическое единство произведения. Имена переводчиков на издании в этом случае большей частью не указываются. Все это наносит несомненный ущерб репутации отечественной переводческой школы, пользовавшейся прежде всеобщим уважением.
КомпьюАрт 2'2000