Наведение мостов взаимопонимания
«Мелочи» в технической литературе
Ты никогда не будешь знать достаточно, если не будешь знать
больше, чем достаточно.
Уильям Блейк
Что нас разделяет?
За последние двадцать лет в полиграфической технологии произошли изменения революционного характера, связанные с бурным развитием компьютерной техники и цифровых технологий. Привлечение к работе на полиграфических предприятиях и в издательствах специалистов по электронике, компьютерным технологиям, программированию привело к резкому расширению количества используемых в полиграфии терминов и определений.
Проблемы репродуцирования цветных изображений, верстки текстовых оригиналов, занимавшие ранее узкий круг профессионалов-полиграфистов, стали близки широким массам компьютерных дизайнеров и художников, внесших в полиграфию много нового, прогрессивного. Вместе с тем пришедшие в полиграфию специалисты обычно мало знакомы с традиционными полиграфическими технологиями, а следовательно, и с терминологией. Общение дизайнера и полиграфиста зачастую напоминает разговор двух человек, говорящих на разных языках.
Мы являемся свидетелями и участниками уникального процесса взаимного обучения, со всеми его положительными и отрицательными сторонами. Цель данной статьи обратить внимание на проблему терминологии и использования терминов в технической литературе и в отраслевой прессе.
Что беспокоит?
Беспокоит самая «малость» неправильное употребление полиграфических терминов и использование в технической литературе и отраслевой периодике преимущественно иностранных слов вследствие незнания их русских эквивалентов.
Термины это не только слова со строго определенным значением, для специалиста это образ и программа к действию. Наконец, это отраслевой язык, на котором общаются технические специалисты, заказчики и потребители продукции.
Часто термины звучат так же, как слова разговорной речи, но имеют совершенно иной смысл. Например, когда специалисты по полиграфии говорят о вуали, они не имеют в виду предмет женского туалета. Еще пример: уважаемый мною главный редактор одного из журналов просил меня заменить в статье слова «смывка», так как ему не нравился его разговорный оттенок. Для меня это слово является термином, и до этого случая я совершенно не обращал внимания на его общеязыковое значение. А однажды мой коллега рассказывал мне с юмором, что у него были проблемы с термином «выделения в тексте», когда он утверждал ГОСТ у государственного чиновника. Сейчас это кажется смешным, но я думаю, что в тот момент коллеге было не до веселья.
Особенно сложно переводчикам, буквальный перевод терминов не годится. Например, в русской терминологии клише это печатная форма высокой печати, а во французской печатная форма для любого способа печати. Особенно забавны буквальные переводы некоторых терминов, например «марашка» по-французски муха, а по-немецки партизан.
Все это смешно, но иногда бывает очень грустно, когда хороший и понятный русский термин заменяют корявым иностранным словом и оно приживается. Примеров сегодня тьма, но я назову только два: нахлест трепинг и триадная печать полноцветная печать.
Однако не хотелось бы, чтобы читатель подумал, что я радетель того, чтобы все термины брались только из русского языка, ибо в условиях современной мировой интеграции экономики это невозможно.
Роль терминов в социуме
Все мы должны понять и прочувствовать, какую огромную роль играют термины для развития науки, культуры, производства любой деятельности человека и человечества. И чем точнее определены термины, тем лучше взаимопонимание и коммуникация. Проблема терминов это не только проблема взаимопонимания и взаимодействия между людьми, но и экономическая, политическая, историческая, общечеловеческая проблема.
Неправильное использование терминов может привести не только к смешному казусу и недопониманию, но и, что гораздо опаснее, к ошибкам, потерям, катастрофам. Есть один очень хороший, но не совсем приличный анекдот о роли терминов и о последствиях их неправильного использования. Речь идет о медицинских терминах «обрезание» и «кастрирование». Только после того, как пациент удивленно спросил врача: «А это не одно и тоже?», врач понял свою ошибку и необратимость совершенного.
Что в лучшие минуты бытия
Какая-нибудь мелочь нас тревожит.
Давно известно — мелочи как раз
Сильней всего долбят и точат нас.
Джордж Ноэл Гордон Байрон
Однако вернемся к полиграфическим терминам. Когда вы говорите технологу в производственном отделе типографии, что хотите напечатать брошюру, сшитую внакидку проволокой и со своей обложкой, то для полиграфиста это будет описанием целой технологической цепочки с особой последовательностью операций и необходимыми материалами. Неспециалисту же это почти ничего не скажет и вызовет лишь недоумение.
«Мелочи» в технической литературе
Чтобы не быть голословным, приведу ряд «терминов» (см. таблицу), взятых из одной переводной книги, название которой по этическим соображениям сохраню в тайне. Это издание вышло в 1997 году на русском языке в одной из бывших европейских республик СССР и не менее двух лет продавалось в одном из самых больших московских книжных магазинов.
Такова реальность неутешительная и горькая.
Извечный вопрос: что делать?
Наверное, единственное и самое простое решение стараться в публикациях использовать точную терминологию. Писать и говорить не «экспонирования печатных форм», а «экспонирование формных пластин», заказывать и делать не «пленки», а «фотоформы». Сложно, но учиться никогда не поздно.
Очень нужны государственные и отраслевые стандарты по терминам. Необходимо издавать периодически обновляемые словари и энциклопедии. В учебниках и книгах нужны глоссарии или словари терминов.
Большую пользу может принести такой мощный источник информации, как Интернет, однако им следует пользоваться осторожностью. Во Всемирной сети много ошибок, которые множатся с невероятной быстротой. Автор этих строк имеет собственный неприятный опыт: на сайте компании «Аквалон» опубликован мой «Словарь полиграфических терминов». Редактор сайта не понял термина «каширование», подумал, что я ошибся, и «поправил» его на «кэширование» (от кэш-память), после чего опубликовал в Сети. За время, пока ошибка не была замечена, несколько сайтов успели скопировать словарь, причем без ссылки на первичный источник и автора. А позднее в одном из журналов я даже встретил объяснение этого нового «термина»: «кэширование то же, что и каширование».
Будем надеяться, что таких ошибок станет меньше и все мы будем после прочтения данной статьи более внимательно относиться к терминам.