КомпьюАрт

9 - 2003

Наведение мостов взаимопонимания

Стефан Стефанов, канд.техн.наук market@aqualon.ru

Что нас разделяет?

Что беспокоит?

Роль терминов в социуме

«Мелочи» в технической литературе

Извечный вопрос: что делать?

Термины

Ты никогда не будешь знать достаточно, если не будешь знать больше, чем достаточно.
Уильям Блейк

Что нас разделяет?

За последние двадцать лет в полиграфической технологии произошли изменения революционного характера, связанные с бурным развитием компьютерной техники и цифровых технологий. Привлечение к работе на полиграфических предприятиях и в издательствах специалистов по электронике, компьютерным технологиям, программированию привело к резкому расширению количества используемых в полиграфии терминов и определений.

Проблемы репродуцирования цветных изображений, верстки текстовых оригиналов, занимавшие ранее узкий круг профессионалов-полиграфистов, стали близки широким массам компьютерных дизайнеров и художников, внесших в полиграфию много нового, прогрессивного. Вместе с тем пришедшие в полиграфию специалисты обычно мало знакомы с традиционными полиграфическими технологиями, а следовательно, и с терминологией. Общение дизайнера и полиграфиста зачастую напоминает разговор двух человек, говорящих на разных языках.

Мы являемся свидетелями и участниками уникального процесса взаимного обучения, со всеми его положительными и отрицательными сторонами. Цель данной статьи — обратить внимание на проблему терминологии и использования терминов в технической литературе и в отраслевой прессе.

В начало В начало

Что беспокоит?

Беспокоит самая «малость» — неправильное употребление полиграфических терминов и использование в технической литературе и отраслевой периодике преимущественно иностранных слов вследствие незнания их русских эквивалентов.

Термины — это не только слова со строго определенным значением, для специалиста это образ и программа к действию. Наконец, это отраслевой язык, на котором общаются технические специалисты, заказчики и потребители продукции.

Часто термины звучат так же, как слова разговорной речи, но имеют совершенно иной смысл. Например, когда специалисты по полиграфии говорят о вуали, они не имеют в виду предмет женского туалета. Еще пример: уважаемый мною главный редактор одного из журналов просил меня заменить в статье слова «смывка», так как ему не нравился его разговорный оттенок. Для меня это слово является термином, и до этого случая я совершенно не обращал внимания на его общеязыковое значение. А однажды мой коллега рассказывал мне с юмором, что у него были проблемы с термином «выделения в тексте», когда он утверждал ГОСТ у государственного чиновника. Сейчас это кажется смешным, но я думаю, что в тот момент коллеге было не до веселья.

Особенно сложно переводчикам, буквальный перевод терминов не годится. Например, в русской терминологии клише — это печатная форма высокой печати, а во французской — печатная форма для любого способа печати. Особенно забавны буквальные переводы некоторых терминов, например «марашка» по-французски — муха, а по-немецки — партизан.

Все это смешно, но иногда бывает очень грустно, когда хороший и понятный русский термин заменяют корявым иностранным словом и оно приживается. Примеров сегодня — тьма, но я назову только два: нахлест — трепинг и триадная печать — полноцветная печать.

Однако не хотелось бы, чтобы читатель подумал, что я радетель того, чтобы все термины брались только из русского языка, ибо в усло­виях современной мировой интеграции экономики это невозможно.

В начало В начало

Роль терминов в социуме

Все мы должны понять и прочувствовать, какую огромную роль играют термины для развития науки, культуры, производства — любой деятельности человека и человечества. И чем точнее определены термины, тем лучше взаимопонимание и коммуникация. Проблема терминов — это не только проблема взаимопонимания и взаимодействия между людьми, но и экономическая, политическая, историческая, общечеловеческая проблема.

Неправильное использование терминов может привести не только к смешному казусу и недопониманию, но и, что гораздо опаснее, к ошибкам, потерям, катастрофам. Есть один очень хороший, но не совсем приличный анекдот о роли терминов и о последствиях их неправильного использования. Речь идет о медицинских терминах «обрезание» и «кастрирование». Только после того, как пациент удивленно спросил врача: «А это не одно и тоже?», врач понял свою ошибку и необратимость совершенного.


Но, между впрочем, я замечу все же,
Что в лучшие минуты бытия
Какая-нибудь мелочь нас тревожит.
Давно известно — мелочи как раз
Сильней всего долбят и точат нас.
Джордж Ноэл Гордон Байрон

Однако вернемся к полиграфическим терминам. Когда вы говорите технологу в производственном отделе типографии, что хотите напечатать брошюру, сшитую внакидку проволокой и со своей обложкой, то для полиграфиста это будет описанием целой технологической цепочки с особой последовательностью операций и необходимыми материалами. Неспециалисту же это почти ничего не скажет и вызовет лишь недоумение.

В начало В начало

«Мелочи» в технической литературе

Чтобы не быть голословным, приведу ряд «терминов» (см. таблицу), взятых из одной переводной книги, название которой по этическим соображениям сохраню в тайне. Это издание вышло в 1997 году на ­русском языке в одной из бывших европейских республик СССР и не менее двух лет продавалось в одном из самых больших московских книжных магазинов.

Такова реальность — неутешительная и горькая.

В начало В начало

Извечный вопрос: что делать?

Наверное, единственное и самое простое решение — стараться в публикациях использовать точную терминологию. Писать и говорить не «экспонирования печатных форм», а «экспонирование формных пластин», заказывать и делать не «пленки», а «фотоформы». Сложно, но учиться никогда не поздно.

Очень нужны государственные и отраслевые стандарты по терминам. Необходимо издавать периодически обновляемые словари и энциклопедии. В учебниках и книгах нужны глоссарии или словари терминов.

Большую пользу может принести такой мощный источник информации, как Интернет, однако им следует пользоваться осторожностью. Во Всемирной сети много ошибок, которые множатся с невероятной быстротой. Автор этих строк имеет собственный неприятный опыт: на сайте компании «Аквалон» опубликован мой «Словарь полиграфических терминов». Редактор сайта не понял термина «каширование», подумал, что я ошибся, и «поправил» его на «кэширование» (от кэш-память), после чего опубликовал в Сети. За время, пока ошибка не была замечена, несколько сайтов успели скопировать словарь, причем без ссылки на первичный источник и автора. А позднее в одном из журналов я даже встретил объяснение этого нового «термина»: «кэширование — то же, что и каширование».

Будем надеяться, что таких ошибок станет меньше и все мы будем после прочтения данной статьи более внимательно относиться к терминам.

В начало В начало

КомпьюАрт 9'2003

Выбор номера:

Популярные статьи

Удаление эффекта красных глаз в Adobe Photoshop

При недостаточном освещении в момент съемки очень часто приходится использовать вспышку. Если объектами съемки являются люди или животные, то в темноте их зрачки расширяются и отражают вспышку фотоаппарата. Появившееся отражение называется эффектом красных глаз

Мировая реклама: правила хорошего тона. Вокруг цвета

В первой статье цикла «Мировая реклама: правила хорошего тона» речь шла об основных принципах композиционного построения рекламного сообщения. На сей раз хотелось бы затронуть не менее важный вопрос: использование цвета в рекламном производстве

CorelDRAW: размещение текста вдоль кривой

В этой статье приведены примеры размещения фигурного текста вдоль разомкнутой и замкнутой траектории. Рассмотрены возможные настройки его положения относительно кривой, а также рассказано, как отделить текст от траектории

Нормативные требования к этикеткам

Этикетка — это преимущественно печатная продукция, содержащая текстовую или графическую информацию и выполненная в виде наклейки или бирки на любой продукт производства