
На наши вопросы отвечает Борис Аржаков,
заместитель директора компании АТРИ-Графика, являющейся эксклюзивным дистрибутором Adobe Systems в России и СНГ
Кто является производителем модуля русских переносов? Это собственное творение WinSoft или чье-то еще? В dtp-конференциях прошла информация о том, что работу над модулем переносов ведет Proximity?
Модули переносов делались централизованно для всех языков Центральной и Восточной Европы по заказу WinSoft. Proximity рассматривалась как первоначальный вариант, однако в итоге, от ее услуг по ряду причин отказались.
Вопросы переносов для различных языков в InDesign обсуждались в конце мая на ежегодной конференции дистрибуторов Adobe. Переносы несовершенны, и это не секрет. Однако подход WinSoft очень гибкий. Разработчик нашего модуля — по происхождению русский человек. Поэтому, нам предлагается сообщать обо всех проблемах, связанных с русскими переносами, и этот модуль будет в самые короткие сроки доводиться до ума. Разработчики WinSoft рассказали историю, связанную с венгерским словарем. Там изначально присутствовало чудовищно много недостатков, однако когда венгры о них сообщили, разработчик хлопнул себя по лбу, изменил всего одно правило — и это решило 80% всех проблем. Оказалось, что перед создателями модуля стоял выбор, какое из двух правил выбрать, и они склонились в сторону того, которое впоследствии оказалось неверным. Сейчас венгры вполне довольны своими переносами.
Над существующими переносами нужно не издеваться, а быстро и квалифицированно сделать так, чтобы они заработали нормально. И свою лепту в это благое дело может внести каждый заинтересованный пользователь. Об обнаруженных проблемах и ошибках нужно сообщать нам (tdatri@online.ru), а мы, в свою очередь, будем извещать о них WinSoft.
Планирует ли WinSoft или кто-либо еще снабдить следующие версии модулем проверки русской орфографии?
По поводу орфографии WinSoft настроен вполне благожелательно. Если такой модуль будет разработан каким-либо российским производителем (например, Textar'ом), то он получит право на жизнь — либо как отдельный продукт, продаваемый самим производителем, либо как составная часть InDesign. Более того, если будет создан и модуль переносов, то WinSoft не собирается цепляться за свое произведение и готов провести своеобразный тендер, чтобы выбрать лучший из продуктов. Так что все у нас впереди, необходимо только конструктивное сотрудничество.
InDesign установился легко, без лишних вопросов. На момент установки конфигурация была следующая: PIII 800/512Mb/Matrox G400, W2K c набором офисных и DTP-пакетов. Установки — английский язык с латышской клавиатурной раскладкой и русский язык со стандартной русской раскладкой. Первым делом решил проверить работу с языками — по роду деятельности приходится в одном документе использовать несколько языков сразу.
Открыл русский текст в Notepad, скопировал, создаю в ID фрейм, вставляю текст — работает! Пробую набрать текст в ID — без проблем. Пробую поменять фонт с TimesNewRoman на другой — первые проблемы... За исключением родных виндовских юникодов, большая часть шрифтов не отображается.
Пробуем любимый латышский... Копирую фрагмент текста из QXP, вставляю во фрейм в ID, выбираю фонт RimTimes — все латышские спецсимволы пропали. Пробую набрать текст непосредственно в ID — работает. Выбираю фонт TimesNewRoman, пробую набрать латышский текст — не получается, вместо латышских спецсимволов — европейские. В Regional Options добавляю латышскую локаль, и снова пробую набрать текст TimesNewRoman — работает! При импорте латышского rtf-документа никаких проблем не возникает. Проверяю латышские переносы — работают. С прочими латышскими шрифтами та же проблема, что и с русскими. Большая часть не работает (юникоды — опять же без проблем).
ВЫВОДЫ: Действительно, слов нет, пакет многоязычен. Работает с юникодами на ура. Отлично подходит для верстки дву- и более язычных документов. Я, работая в QuarkXPress, двуязычные проекты верстал специальными доморощенными шрифтами, в которых во второй половине таблицы присутствовали и русские, и латышские спецбуквы (в ущерб некоторым общепринятым спецсимволам). При этом еще приходилось перекодировать латышский текст из общепринятой кодировки. С ID эта проблема исчезает сразу.