Иван Федоров и возникновение книгопечатания в Москве и на Украине
Часть 16. Западноевропейская традиция в возникновении русского книгопечатания (продолжение)
Переводные повести
Изучать пути проникновения западной печатной книги на Русь удобно на материале древнерусской переводной повести, и здесь нам неоднократно придется называть имя Бартоломея Готана. Начнем с широко распространенного в книжности XVI–XVII столетий сюжета, известного под наименованием «Прение живота и смерти»1, в древнейшей своей редакции представляющего собой дословный перевод одного нижненемецкого стихотворения2. Пробный оттиск стихотворения был в 1875 году найден немецким филологом В.Мантелсом в рукописи XV столетия3. Оттиск был сделан на чистом обороте бракованного листа из какого-то медицинского издания. Последующие исследования установили, что лист взят из книги Ортолфа фон Байернланда «Книга лекарств от всех болезней», отпечатанной в 1484 году в Любеке Бартоломеем Готаном4. Сохранился лишь фрагмент оттиска без указания печатника и времени издания, так что немецкий оригинал «Прения живота и смерти» приписывать Готану можно было только предположительно. Но вот впоследствии в Вольфенбюттельской библиотеке была найдена рукописная копия стихотворения с выходными сведениями, гласящими «Bartholomeus Gothan impressit in Lubeck» («Бартоломей Готан напечатал в Любеке»). Немецкий славист Гаральд Рааб сравнил недостающие в оттиске и имеющиеся в вольфенбюттельской копии строфы с соответствующими строфами русских списков и в результате пришел к выводу о том, что повесть «Прение живота и смерти» в древнейшем своем списке является дословным переводом нижненемецкого стихотворения, напечатанного около 1484 года в Любеке Бартоломеем Готаном. Доказательством этого служит и тот факт, что древнейший список имеет новгородское происхождение.
К Готану восходит и оригинал другой древнерусской повести «Сказания о Дракуле воеводе»5. Прототипом деспотического тирана Дракулы, героя многочисленных художественных книг и фильмов ХХ столетия, послужил молдавский воевода Влад Цепеш, правивший в восточной Валахии в 1456-1462 годах. Один из первых исследователей повести Александр Xристофорович Востоков считал, что ее автором был дьяк Федор Васильевич Курицын (умер после 1500-го), возглавлявший московское посольство 1482 года к венгерскому королю Матвею Корвину. По мнению Востокова, Курицын мог познакомиться с устными рассказами о Цепеше в Венгрии6.
Федор Иванович Буслаев считал, что оригиналом «Сказания о Дракуле» была «Космография» Себастиана Мюнстера (1489–1552)7, однако эта версия не может быть принята, так как «Космография» вышла в свет лишь в середине XVI столетия. Известен значительно более ранний нижненемецкий вариант «Сказания о Дракуле», найденный еще в начале XIX столетия И.Энгелем в будапештской библиотеке графов Шехени8. Это шестилистная брошюрка «в четверку». На обороте титульного листа помещено гравированное на дереве изображение Дракулы. Румынский ученый И.Богдан сопоставил «Сказание о Дракуле» по четырем древнерусским спискам с текстом, опубликованным Энгелем, а также с рукописным немецким текстом (около 1500 года) и пришел к выводу, что русский перевод восходит к немецкому оригиналу9. Этот оригинал, известный нам в единственном, экземпляре, хранящемся в Будапеште не датирован, однако изучение шрифта оттиска позволило знатокам нижненемецкой библиографии К.Борхлингу и В.Клаузену заключить, что он изготовлен в типографии Бартоломея Готана около 1483-1484 года10. Печатник выпустил его в свет в Любеке.
«Сказание о Дракуле» в лейпцинском издании 1493 г.
Третьей широко известной русской переводной повестью, возникшей на рубеже XV и XVI столетий, была «Троянская история» одного из основателей сицилийской поэзии Гвидо де Колумна. Xрисанф Мефодиевич Лопарев (1862-1918) в свое время сличил один из древнерусских списков с латинским оригиналом страсбургскими изданиями 1489 и 1493 годов11 и нашел, что перевод в точности совпадает с оригиналом. По мнению Н.В.Геппенер, изучавшей список из собрания Мазурина (№ 368), перевод был сделан в Новгороде в конце XV столетия12.
Конечно, страсбургские издания также могли быть привезены в Новгород Бартоломеем Готаном. Но мы считаем необходимым назвать здесь нижненемецкое издание Гвидо де Колумна, выпущенное в свет в Любеке около 1478 года предшественником Готана Лукашем Брандисом, из типографии которого вышла и нижненемецкая Псалтырь, бывшая в руках Дмитрия Герасимова.
К Готану может быть возведен и оригинал общеобразовательного сборника «Книга именуема Лусидариос, сиречь Златый бисер»13. В основе перевода лежит популярный в средние века сборник, автором которого считают писателей XI-XII веков Гонория Отенского или Ансельма Кентерберийского. «Луцидариус» был переведен в первой четверти XVI столетия неким Георгием, в котором некоторые исследователи видят Георгия Ивановича Токмакова (умер в 1578 года), автора повести о Выдропусской иконе Божьей матери.
Известно большое количество латинских изданий «Луцидариуса». Однако Николай Саввич Тихонравов (1832-1893) в свое время отметил, что наличие германизмов в русском тексте заставляет предполагать, что оригиналом его был не латинский, а немецкий текст14. Мы можем указать такое издание оно было выпущено в свет в Любеке в 1485 году Матвеем Брандисом.
В заключение упомянем еще об одной переводной книге, оригиналом которой также является любекский инкунабул. Это один из первых на Руси медицинских трактатов «Благопрохладный цветник». Нам известна копия 1616 года, однако в ней содержится ссылка на список 1534 года, а также, что самое главное, на оригинал: «А печатана была по приказу Стефана Андреева, сына правого писца, живущаего в царском граде Любке по Р. X. 1492 лета. Повелением же господина преосвященнаго Данила, митрополита всей Руси Божею милостью, книга сия проведена бысть с немецкого языка на словенский, а перевел полонянин Литовский, родом немчин, Любчанин... А преведена сия книга лета 7042 (то есть 1534)15». Немчин Любчанин это земляк Бартоломея Готана Николай Булев.
Немецкий оригинал в этом случае может быть легко обнаружен. Стефан Андреев любекский типограф Стефен Арндес, уже известный нам по роскошному нижненемецкому изданию Библии 1494 года. В 1492 году он напечатал труд Иоганна фон Кубе «Gaerde der Suntheit», который, бесспорно, является оригиналом нашего «Благопрохладного цветника». Книга эта также могла быть привезена на Русь Бартоломеем Готаном.
«Благопрохладный цветник», а год спустя и Толковая Псалтырь Брунона были переведены в Москве. Библиотеку Готана мог перевезти сюда, например, Дмитрий Герасимов, который уже в 1518 году вместе с толмачом Власом Игнатовым был в Москве и помогал Максиму Греку. Впоследствии библиотека могла влиться в царское книгохранилище.
Бартоломей Готан, приехав на Русь в 90-х годах. XV столетия, познакомил наших предков с нижненемецкой печатной книгой. Говоря о заслугах любекского типографа, не следует их переоценивать, поскольку, кроме Готана, у Москвы были и другие источники знакомства с зарубежной книгой. Если говорить о произведениях, отпечатанных в Германии, то и после Готана они поступали в Московское государство. Вместе с тем следует подчеркнуть, что на Руси бытовали не одни лишь немецкие печатные книги. Круг знаний наших предков в этой области был значительно шире. Не следует стремиться отыскивать корни русской печатной книги в каком-либо одном, тем более во вполне определенном месте. Влияния и заимствования в любой области человеческого знания многообразны и, что самое главное, взаимны. В истоках русского первопечатания можно выделить польскую, южнославянскую, немецкую, итальянскую, скандинавскую, чешскую струи. К тому же можно и должно говорить о влиянии нашего типографского дела на румынское, польское, болгарское, литовское, грузинское книгопечатание. Отдельные струи, берущие начало из разных источников и сливающиеся в единый поток, не одинаковы по своей силе. Это зависит, конечно, не от каких-то специфических особенностей каждого народа, а от определенных исторических условий, характерных для тех лет.
У нас нет никаких оснований говорить об особой роли немецкой печатной книги в формировании и развитии нашего типографского дела. Читателю это станет ясно из последующего изложения. Пока же упомянем помимо прочего чешское влияние на развитие русского книгопечатания.
Чешские печатные книги были достаточно широко распространены в XVI столетии на территории Западной и Юго-Западной Руси. Так, например, В.Флайшганс обнаружил в свое время в переплете западнорусской рукописи XV века лист двухстолбцового печатного текста на чешском языке отрывок из книги «Spis о nemocech mornich» Яна Черного из общины чешских братьев, впервые изданной в 1506 году16. В составе одной рукописи Соловецкого монастыря встречается кирилловская транскрипция чешского текста «предмлувы на Гербар доктора Фадеаша Гагка». Источник известный «Herbare» Маттиоли, изданный в Праге в 1562 году Иржи Мелантрихом17.
Достаточно хорошо были знакомы наши предки также с итальянской и греческой печатной книгой XV-XVI столетий.
Максим Грек и книгопечатание
Для пропаганды книгопечатания на Руси немало сделал Максим Грек. Подчеркивая его заслуги, мы, так же как в случае с Бартоломеем Готаном, хотели бы заранее оговориться, что и Максим не был для наших предков единственным источником знакомства с печатной продукцией стран Средиземноморья. Итальянские инкунабулы попадали в Москву задолго до приезда Максима. Их могли захватить с собой такие итальянские мастера, как Аристотель Фиораванти строитель Успенского собора или Алевиз Новый, воздвигший в 1505-1509 годах Архангельский собор. Привозили книги и московские посольства вспомним письмо Дмитрия Герасимова Геннадию об «Осмочастной книге».
Доказательством весьма раннего знакомства русских с итальянской печатной книгой служат орнаментальные мотивы венецианских инкунабулов, использованные в московской рукописной книге. Уже в 90-х годах XV столетия московские художники книги были знакомы с «Календарем», вышедшим в 1476 году в венецианской типографии Эрхарда Ратдольта, Петруса Лозляйна и Бернгарда Пиктора, и с «Миссалом», напечатанным в 1490 году И. Баптистой де Сесса.
Орнаментальное убранство «Календаря» послужило одним из источников тем и сюжетов для художников книгописной мастерской Дионисия-Феодосия при оформлении «Слов Григория Богослова», превосходно орнаментированной рукописи, датируемой 80-90 годами XV столетия18. Поле одной из страниц рукописи украшено исходящим из причудливой вазы стволом, обрамленным листьями и веточками с ягодами. Ствол завершен пышным цветком. Контуры орнамента довольно точно совпадают с аналогичным узором на одной из страниц упомянутого венецианского «Календаря». Русский мастер добавил сюда цветок, придающий сюжету удивительную завершенность. Внесенное им опушение листьев усилило декоративность. Самое же главное яркая, но достаточно гармоничная окраска, отсутствовавшая в венецианском инкунабуле.
Из того же издания, а может быть, из «Миссала» 1490 года московский художник взял и нарядные буквицы, выполненные из перевитых сучковатых веток, которые богато украшены листьями и цветами. Любопытно, что тот же сюжет впоследствии использовали московские первопечатники Никифор Тарасиев и Невежа Тимофеев в Псалтыри 1568 года.
Широкий диапазон творческих связей московских орнаменталистов подтвердает тот факт, что в указанной рукописи использованы мотивы совсем иного происхождения гравированные листы немецко-нидерландских граверов по металлу XV века.
Все вышесказанное убеждает в том, что москвичи познакомились с итальянской печатной книгой до того, как Максим Грек приехал на Русь. Однако он немало потрудился, чтобы знание это стало глубже.
О близости Максима Грека, в ту пору Михаила Триволиса, к знаменитейшему издателю того времени Альду Пию Мануцию известно с его собственных слов. В рукописи Костромского Богоявленского монастыря (№ 829), сведения о которой были опубликованы П.М.Строевым19, дано любопытное объяснение типографской марки Альда, приведенное Максимом в письме к некоему Василию Михайловичу. Речь идет, скорее всего, о Василии Тучкове, человеке образованном и книжном, авторе известного жития Михаила Клопского.
«Велел еси мне, князь, государь мой, Василий Михайлович, сказати тебе, пишет Максим, что есть тлък знамению, его же видел еси в книзе печатней. Слыши же внятно: в Виниции был некый философ добре хытр, имя ему Алдус, а прозвище Мануциус, родом фрязин, отчеством римлянин; ветхаго Рима отрасль, грамоте и по-римскы и по-греческы добре горазд. Я его знал и видял в Виницеи и к нему часто хаживал книжным делом, а я тогда еще молод, в мирскых платьях. Тот Алдус Мануциус римлянин, по своей мудрости, замыслил себе таково премудрое замышление, вспоминая притчею сею всякому и властелю и невежду, како мочно им будет да получити вечный живот, аще истиною желают ему. И якорем убо являет утвръжение и крепость веры, рыбою же душу человечю, и учит нас притчею сею и говорит: как якорь железен крепит и утвръжает коорабль в море и избавляет его от всякыя беды морскых влънений и обуреваний, так деи и страх божий нелицемерен, твердо въдружен в душах человеческых, и всякой правде, истине заповедей божиих, избавляет их от всякыя напасти и козней видимых и невидимых враг. И как пак корабль без якоря не умеет избыти морскых обуреваний, но разбит погружаеться в бездну и пропадает, тем же делом и душя человеческаа, отринувши страха божия, еже есть делание всякыя правды, удобь обладаема бывает невидими врагы и погыбает прочее, отлучена бывши божия помощи»20.
«Календарь» Эрхарда Ратдольта 1476 г.
О близком знакомстве Максима Грека с Альдом Мануцием свидетельствует и другой источник XVI века предисловие Андрея Михайловича Курбского к «Новому Маргариту».
Исследования И.Денисова, доктора философии католического университета в Лувене, прояснили обстоятельства жизни и деятельности Максима до его приезда в Москву21. Сегодня тезис о близости Грека и Альда можно считать окончательно доказанным. Имя прославленного издателя упоминается в немногих сохранившихся письмах Триволиса в письме от марта 1500 года, адресованном Иоанну Грегоропулосу, и в письмах от 21 и 24 апреля 1504 года, адресованных Сципиону Картеромахосу. Михаил пишет о «нашем славном Альде», упоминает изданные им книги, в частности труд греческого врача Педания Диоскорида (около 40-х около 90-х) «О лекарственных средствах».
Названо в письмах и другое имя Захария Каллерги (умер после 1524 года), жившего в Венеции уроженца Крита. Здесь он прославился как писатель и как типограф, издавший в 1499-1516 годах в содружестве с Николасом Властосом несколько греческих книг. Михаил Триволис принимал участие в подготовке этих изданий. Имя Властоса также упоминается в письме Триволиса к Сципиону Картеромахосу от 21 апреля 1504 года. Михаил просит передать Николасу привет, из чего можно заключить, что он находился с типографом в дружеских отношениях.
Собираясь в далекую Московию, Максим Триволис, несомненно, захватил с собой небольшую библиотеку. Книги эти впоследствии были отобраны у приезжего грека, и тот жаловался на это митрополиту Иоасафу22. О том же он писал князю Петру Ивановичу Шуйскому: «Отдадите ми яже со мною оттуда (с Афона) пришедшия зде книги греческия»23. У Максима Грека, конечно, были альдины издания Альда Мануция. Это удостоверяется приведенным выше письмом к В.М.Тучкову. Максим, по-видимому, имел с собой греческую Псалтырь, изданную Альдом в 1497-1498 годах.
В трудах Максима неоднократно встречаются цитаты, а также отсылки к трудам различных греческих авторов Пифагора, Платона, Эпикура, Диагора, Сократа, Аристотеля, Гомера, Гесиода, Плутарха, Meнандра. Многие из них были изданы Альдом. Максим мог принимать участие в подготовке к печати всех этих изданий.
С.И.Абакумов отмечал, что высказывания Максима Грека по вопросам пунктуации, изложенные, в частности, в такой его работе, как «О грамотики инока Максима Грека Светогорца обявлено на тонкословие»24, сложились под влиянием греческой грамматики Константина Ласкариса25. Грамматика эта была впервые издана в Милане в 1476 году, а затем неоднократно переиздавалась. Выпускал ее и Альд Мануций (1495 год). Это издание определенно было привезено Максимом в Московское государство.
Имя «князя Василия Михайловича», которого отождествляют с В.М.Тучковым (последнему, как помнит читатель, адресовано послание о марке Альда), упоминается еще в одном письме Максима Грека. Максим препровождает своему корреспонденту «повести о Оригене и Аврааме и о Иове и Мелхиседеке», которые были переведены им «из книги греческыа философьскиа, глаголемыа Суидас»26. Максим послал Василию Михайловичу черновик своего перевода, который просил переписать и вернуть: «Аще полюбишь, государь князь Василий Михайлович, вели списати их себе на чистую тетратку, а черную ту опять отсли ко мне Бога ради, занеже и ини такоже пытают такыя вещи». Строки приоткрывают перед нами завесу над методами распространения полюбившихся книжникам XVI столетия произведений письменности. Книга «Суидас» это, несомненно, греческий словарь «Суда», своего рода энциклопедия, составленная около 1000 года и впервые напечатанная в 1499 году в Милане Деметрием Халкондилом27. В 1514 году словарь был переиздан Альдом Мануцием, однако последнее издание вряд ли могло попасть в руки Максима, ибо он в это время выполнял миссионерские функции в Валахии, а два года спустя отправился в Московское государство. Переводы Максима Грека из «Суды» были популярны на Руси сохранилось немало их списков.
Орнаментальное обрамление рукописных «Слов Григория Богослова»
Орнаментика греческих печатных книг, привезенных Максимом на Русь, оказала определенное, хотя и небольшое, влияние на художественное убранство древнерусской рукописной книги. Отсюда пришел к нам так называемый византийский вьюнок, чрезвычайно характерные образцы которого можно видеть в «Этимологикум магнум грекум», изданном друзьями Максима Триволиса Каллерги и Властосом.
Говоря о типографских связях Максима Грека, следует вспомнить о том, что ему были известны пражские издания белорусского просветителя Франциска Скорины. Это обнаружил в 1988 году американский исследователь, заведующий славянским отделением библиотеки Гарвардского колледжа Хью М.Олмстед, отыскавший текстуальные совпадения в пражских Книгах Царств с написанным Максимом Греком «Сказанием о Голиафе»28.
Олмстед пытался установить возможность личной встречи Максима Грека с Франциском Скориной, полагая, что она могла состояться в период с марта 1518 года, когда Максим приехал в Москву, до ноября 1524 года, когда его лишили свободы. Скорина 15 декабря 1519 года выпустил в Праге Книгу Судей, а в 1522 году уже начал печатать в Вильне «Малую подорожную книжку». Время предполагаемой встречи, таким образом, сужается до 1520-1521 годов. Скорина в указанные годы служил в Вильне у епископа Яна из князей Литовских. Служба эта вряд ли допускала долговременные отлучки, поэтому мы скептически относимся к возможности личной встречи Максима Грека с белорусским просветителем. Но с книгами Скорины он, несомненно, был знаком.
Определенное влияние оказал Максим и на терминологию нашего первопечатания. Большинство терминов, бытовавших среди русских типографщиков, имеет итальянское происхождение. Среди терминов можно назвать наименования типографских рабочих: «тередорщик» (итальянское tiratorc) и «батыйщик» (battiore) названия отдельных узлов и частей печатного стана: «пьям» (piano), «тимпан» (timpano), «фрашкет» (frascato) и т.д.29
Один из терминов итальянского происхождения употреблял еще сам Иван Федоров в послесловии к Часовнику 1565 года: «Штанба сиречь печатных книг дело». Слово восходит к итальянскому «stampa». Слова «штампа», «штампане» встречаются в послесловии к Псалтыри 1546 года Виченцо Вуковича и с небольшими изменениями бытуют в сербском языке вплоть до наших дней.
Влияние Максима Грека чувствуется и в ссылках послесловия Апостола 1564 года: «...в грекех, и в Венецыи, и во Фригии». С другой стороны, в этом случае нельзя не видеть и южнославянских влияний. В «Фригии» наши авторы, как правило, видят Италию по аналогии с многочисленными упоминаниями о «фрягах», «фряжском деле». На наш взгляд, здесь предпочтительнее говорить о «Фругии» и о «фругах» так южные славяне называли французов. Французская традиция неоднократно подчеркивается в книгах южных славян.
Максим Грек мог быть и консультантом, советчиком первых наших типографов или их патрона, каковым нам хотелось бы видеть Сильвестра. Так и только так можно толковать вопрос об отношении Максима к возникновению книгопечатания в Москве. О практическом участии Грека в создании типографии говорить не приходится. И конечно же, у нас нет никаких оснований для того, чтобы видеть 85-летнего старца во главе первой русской типографии.
Нет и оснований преувеличивать роль просветительской деятельности Максима. Можно лишь осудить высказывания католического профессора И.Денисова о том, что Максим «облагодетельствовал русских» и что именно он «был распространителем света гуманизма и одним из тех, кто дал первый импульс искусству книгопечатания в далекой Москве». Однако деятельность Максима Грека естественно вливается в общее русло ознакомления москвичей с западной и средиземноморской печатной книгой.